Tìm Kiếm

10 tháng 12, 2019

Third Sunday of Advent-Year A (December 15, 2019)


A.           Introduction

a)    to the Holy Mass

Dear Sisters and Brothers in Christ.
Good morning!
Welcome to Saint Dominic’s Parish Church for the celebration of our Sunday Holy Mass on the Third Week of Advent, in the Liturgical Year A.
As we are waiting for the coming of the Lord, we are also encouraged to be patient the way farmers are working on the fields for a better harvest.  In His faithfulness to what He has promised, and mercy on short-tempered human beings, the Lord teaches us how to recognize the signs of His power always active in the world, in our everyday life in particular.  
We pray in this Holy Mass for the grace of perseverance in faith in the Lord, the Master of history, and in charity works for the good of our neighbors, in order to speed up Christ’s coming in glory.
Please all stand for the entrance hymn.

b)    to the Readings

-          First Reading Is 35:1-6 a

Amidst difficulties and suffering, particularly when having nothing to hope for and no one to rely on,  people always think of a hero, a savior powerful enough to rescue them from all forms of evil.  God of love and compassion never lets humanity await in vain His salvation plan.  This belief having been proven true in the history of Israel in the Old Testament time surely continues its effectiveness in our present days.

-         Second Reading Jas 5:7-10

The Apostle of the Lord, Saint James, teaches Christians this reality that the more patiently and humbly they wait for the time of the Lord, the stronger their faith becomes, and the worthier their prayer.

B.           Hymns for Holy Mass

a)    ES #33: “Waiting in Silence”
b)    EM page 42
c)    Response to the Universal Prayer: “Come, Lord Jesus, Maranatha!”
d)   ES #219: “Christify”
e)    ES #212: “There Is A Longing”
f)     ES #273: “Age to Age”

The Holy Spirit Choir

Hymns for Third Sunday of Advent, Year A (December 15, 2019)

a) ES #33: “Waiting in Silence”


b)   Responsorial Psalm (Ps 146:6-7, 8-9, 9-10) - EM page 42 

R. Lord, come and save us.
R. Lạy Chúa, xin Ngài đến cứu độ chúng con.

The LORD God keeps faith forever, secures justice for the oppressed, gives food to the hungry. The LORD sets captives free.R.
Người là Đấng giữ lòng trung tín mãi muôn đời, xử công minh cho người bị áp bức, ban lương thực cho kẻ đói ăn. Chúa giải phóng những ai tù tội.R.

The LORD gives sight to the blind; the LORD raises up those who were bowed down. The LORD loves the just; the LORD protects strangers.R.
Chúa mở mắt cho kẻ mù lòa, Chúa cho kẻ bị dìm xuống đứng thẳng lên, Chúa yêu chuộng những người công chính.R.

The fatherless and the widow he sustains, but the way of the wicked he thwarts. The LORD shall reign forever; your God, O Zion, through all generations.R.

Chúa phù trợ những khách ngoại kiều, người nâng đỡ cô nhi quả phụ, nhưng phá vỡ mưu đồ bọn ác nhân. Chúa nắm giữ vương quyền muôn muôn thuở, Xi-on hỡi! Chúa Trời ngươi hiển trị ngàn đời!R.

c) Response to the Universal Prayer: “Come, Lord Jesus, Maranatha!

d) ES #219: “Christify”


e) ES #212: “There Is A Longing”


f) ES #273: “Age to Age”


The Holy Spirit Choir

9 tháng 12, 2019

TRUYỆN CỔ TÍCH THÁNH KINH: CON VẬT BỊ BỎ QUÊN


Chuông thánh đường đổ dồn như giục giã mọi người chuẩn bị chào đón giây phút Chúa giáng trần. Khung cảnh nhà thờ đêm nay huy hoàng, diễm lệ khác thường. Đủ loại đèn muôn màu sắc thi nhau tô điểm hang đá. Có thể nhìn thấy đầy đủ những nhân vật cổ truyền trong sự tích Giáng Sinh của Chúa. Ngoài ba vai chính: Ông Giu-se thợ mộc, Bà Ma-ri-a thợ may và Hài Nhi Giê-su vừa cất tiếng khóc chào đời, còn có các chàng mục đồng, phái đoàn ba nhà Đạo Sĩ Phương Đông, rồi lại có mặt anh Lừa, chị Bò Sữa, gia đình cậu Dê Xồm. 

Người ta lũ lượt kéo đến chiêm ngưỡng cảnh hang đá. Người lớn trầm trồ khen Chúa Hài Nhi dễ thương, bà Ma-ri-a và ông Giu-se giống như thật. Mấy em thiếu nhi thích thú ngắm anh Lừa có đôi tai vểnh đầy cảnh giác, chị Bò Sữa hiền lành nhai cỏ, kế đó là mấy chú dê con mắt to láo liên. 

Nhưng mọi người đều phạm một thiếu sót thật lớn, một lỗi lầm không thể tha thứ được. 

Đó là họ đã bỏ quên một con vật quan trọng, mặc dù nó đã từng có mặt trong khung cảnh hang đá năm xưa, dịp Lễ Giáng Sinh đầu tiên. Các bạn có đoán được đó là con vật nào không? Sao mà có thể đoán được, vì người ta đã bỏ quên nó gần hai ngàn năm nay rồi. Người ta luôn đối xử thiên vị, bất công như thế đó. Nhưng Thiên Chúa nhân từ thì trái lại, Người luôn công bằng với hết muôn loài, muôn vật, vì tất cả đều là tác phẩm do Người sáng tạo mà. Cái nào cũng tốt, cũng ưng ý Người, cũng được Người yêu thương, bảo vệ hết. Chính vì thế, Người đã an bài để con vật kém may mắn đã bị loài người quên lãng, hôm nay lại có dịp tự giới thiệu về mình. Tìm lại một chỗ đứng trong ký ức của loài người và, tất nhiên, một chỗ đứng, thật khiêm tốn thôi, trong hang đá máng cỏ.

Các bạn thân mến, xin giới thiệu con vật chúng ta muốn nói tới nãy giờ: đó là con Bò Cạp. Gọi cho phải phép hơn—và đây cũng là ý muốn của Bò Cạp—thì phải là: “Ông Bò Cạp.” 

Chắc là có bạn phật ý cho rằng Bò Cạp cao ngạo, ăn nói xấc láo, hoặc có bạn phì cười vì cái kiểu “con ếch muốn làm con bò” ấy. Nhưng xin các bạn bình tĩnh nghe giải thích căn cơ. Trước hết, gọi Bò Cạp là “Ông” thì có gì là quá đáng đâu. Theo khám phá của khoa cổ sinh vật học, bò cạp là loài giáp sắt đã có mặt sớm nhứt nhì trên hành tinh này, trước cả đám bò, lừa, chiên, dê và, tất nhiên, trước cả con người nữa. Mà theo cách tính thời gian các nguyên kỷ xa xưa kia, thì vài trăm, vài ngàn năm đã nhằm nhò gì đâu, hơn kém nhau vài trăm triệu năm là chuyện thường. Các bạn học rộng tài cao hẳn biết điều đó. Gọi một bậc tiền bối cựu trào như thế là “Ông”, thiết tưởng hãy còn chưa đủ kính trọng đó chứ. Thôi, chuyện xưng hô dù sao cũng chỉ là vấn đề nhỏ, còn nhiều điều cần nói hơn nữa kìa.


Ta hãy nói về cái tên gọi Bò Cạp. Tên gọi này chẳng có dính dáng bà con họ hàng gì với loài bò của chị Bò Sữa trong hang đá kia. Tên “Bò” của họ hàng nhà chị có gốc từ tiếng rống không mấy thanh lịch của họ. Còn tên “Bò” của họ hàng Bò Cạp là để diễn tả cung cách đi, đứng, chuyển dịch duyên dáng của loài côn trùng độc đáo này. Xin thưa ngay là tiếng “Cạp” không được nghiêm chỉnh lắm, nó khiến liên tưởng đến động tác lười biếng của nhiều loài có mõm—trong đó có loài người—khi ăn không dùng muỗng, đũa hay dao cắt mà cứ “goằm”, cứ táp từng miếng, hoặc nhắc tới tiếng tri hô xạo hết chỗ nói của họ hàng nhà vịt. Rõ ràng Bò Cạp không hề có chút tật xấu nào vừa kể, nên mang tiếng “Cạp” quả là oan ức ghê!

Third Sunday of Advent, Year A (December 15, 2019)


First Reading (Is 35:1-6a, 10)

A reading from the Book of the Prophet Isaiah


The desert and the parched land will exult; the steppe will rejoice and bloom. They will bloom with abundant flowers, and rejoice with joyful song. The glory of Lebanon will be given to them, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the LORD, the splendor of our God. Strengthen the hands that are feeble, make firm the knees that are weak, say to those whose hearts are frightened: Be strong, fear not! Here is your God, he comes with vindication; with divine recompense he comes to save you. Then will the eyes of the blind be opened, the ears of the deaf be cleared; then will the lame leap like a stag, then the tongue of the mute will sing. Those whom the LORD has ransomed will return and enter Zion singing, crowned with everlasting joy; they will meet with joy and gladness, sorrow and mourning will flee.

Bài đọc I (Is 35:1-6A, 10)

Vui lên nào, hỡi sa mạc và đồng khô cỏ cháy, vùng đất hoang, hãy mừng rỡ trổ bông, hãy tưng bừng nở hoa như khóm huệ, và hân hoan múa nhảy reo hò. Sa mạc được tặng ban ánh huy hoàng của núi Li-băng, vẻ rực rỡ của núi Các-men và đồng bằng Sa-ron. Thiên hạ sẽ nhìn thấy ánh huy hoàng của ĐỨC CHÚA, và vẻ rực rỡ của Thiên Chúa chúng ta. Hãy làm cho những bàn tay rã rời nên mạnh mẽ, cho những đầu gối bủn rủn được vững vàng. Hãy nói với những kẻ nhát gan: "Can đảm lên, đừng sợ! Thiên Chúa của anh em đây rồi; sắp tới ngày báo phục, ngày Thiên Chúa thưởng công, phạt tội. Chính Người sẽ đến cứu anh em." Bấy giờ mắt người mù mở ra, tai người điếc nghe được. Bấy giờ kẻ què sẽ nhảy nhót như nai, miệng lưỡi người câm sẽ reo hò. Những người được ĐỨC CHÚA giải thoát sẽ trở về, tiến đến Xi-on giữa tiếng hò reo, mặt rạng rỡ niềm vui vĩnh cửu. Họ sẽ được hớn hở tươi cười, đau khổ và khóc than sẽ biến mất.

Responsorial Psalm: (Ps 146:6-7, 8-9, 9-10)

R. Lord, come and save us.
R. Lạy Chúa, xin Ngài đến cứu độ chúng con.

The LORD God keeps faith forever, secures justice for the oppressed, gives food to the hungry. The LORD sets captives free.R.
Người là Đấng giữ lòng trung tín mãi muôn đời, xử công minh cho người bị áp bức, ban lương thực cho kẻ đói ăn. Chúa giải phóng những ai tù tội.R.

The LORD gives sight to the blind; the LORD raises up those who were bowed down. The LORD loves the just; the LORD protects strangers.R.
Chúa mở mắt cho kẻ mù lòa, Chúa cho kẻ bị dìm xuống đứng thẳng lên, Chúa yêu chuộng những người công chính.R.

The fatherless and the widow he sustains, but the way of the wicked he thwarts. The LORD shall reign forever; your God, O Zion, through all generations.R.
Chúa phù trợ những khách ngoại kiều, người nâng đỡ cô nhi quả phụ, nhưng phá vỡ mưu đồ bọn ác nhân. Chúa nắm giữ vương quyền muôn muôn thuở, Xi-on hỡi! Chúa Trời ngươi hiển trị ngàn đời!R.

Second Reading (Jas 5:7-10)

A reading from the Letter of Saint James

Be patient, brothers and sisters, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient with it until it receives the early and the late rains. You too must be patient.
Make your hearts firm, because the coming of the Lord is at hand. Do not complain, brothers and sisters, about one another, that you may not be judged. Behold, the Judge is standing before the gates. Take as an example of hardship and patience, brothers and sisters, the prophets who spoke in the name of the Lord. 

Bài đọc II (Gc 5:7-10)

Thưa anh em, xin anh em cứ kiên nhẫn cho tới ngày Chúa quang lâm. Kìa xem nhà nông, họ kiên nhẫn chờ đợi cho đất trổ sinh hoa màu quý giá: họ phải đợi cả mưa đầu mùa lẫn mưa cuối mùa. Anh em cũng vậy, hãy kiên nhẫn và bền tâm vững chí, vì ngày Chúa quang lâm đã gần tới. Thưa anh em, anh em đừng phàn nàn kêu trách lẫn nhau, để khỏi bị xét xử. Kìa Vị Thẩm Phán đang đứng ngoài cửa. Thưa anh em, về sức chịu đựng và lòng kiên nhẫn, anh em hãy noi gương các ngôn sứ là những vị đã nói nhân danh Chúa.

Gospel (Mt 11:2-11)

When John the Baptist heard in prison of the works of the Christ, he sent his disciples to Jesus with this question, “Are you the one who is to come, or should we look for another?” Jesus said to them in reply, “Go and tell John what you hear and see: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed,  the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news proclaimed to them. And blessed is the one who takes no offense at me.” As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces. Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. This is the one about whom it is written: Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you. Amen, I say to you, among those born of women there has been none greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.”

Phúc âm (Mt 11:2-11)

Ông Gio-an lúc ấy đang ngồi tù, nghe biết những việc Đức Ki-tô làm, liền sai môn đệ đến hỏi Người rằng:
"Thưa Thầy, Thầy có thật là Đấng phải đến không, hay là chúng tôi còn phải đợi ai khác?" Đức Giê-su trả lời: "Các anh cứ về thuật lại cho ông Gio-an những điều mắt thấy tai nghe: Người mù xem thấy, kẻ què được đi, người cùi được sạch, kẻ điếc được nghe, người chết sống lại, kẻ nghèo được nghe Tin Mừng, và phúc thay người nào không vấp ngã vì tôi." Họ đi rồi, Đức Giê-su bắt đầu nói với đám đông về ông Gio-an rằng: "Anh em ra xem gì trong hoang địa? Một cây sậy phất phơ trước gió chăng? Thế thì anh em ra xem gì? Một người mặc gấm vóc lụa là chăng? Kìa những kẻ mặc gấm vóc lụa là thì ở trong cung điện nhà vua. Thế thì anh em ra xem gì? Một vị ngôn sứ chăng? Đúng thế đó; mà tôi nói cho anh em biết, đây còn hơn cả ngôn sứ nữa. Chính ông là người Kinh Thánh đã nói tới khi chép rằng: Này Ta sai sứ giả của Ta đi trước mặt Con, người sẽ dọn đường cho Con đến. "Tôi nói thật với anh em: trong số phàm nhân đã lọt lòng mẹ, chưa từng có ai cao trọng hơn ông Gio-an Tẩy Giả. Tuy nhiên, kẻ nhỏ nhất trong Nước Trời còn cao trọng hơn ông.''


Second Sunday of Advent—Year A (December 8, 2019)







The Holy Spirit Choir 

8 tháng 12, 2019

BLESSING OF THE ADVENT WREATH - SECOND SUNDAY OF ADVENT, YEAR A

Hôm nay, Chúa Nhựt thứ II Mùa Vọng, năm A, gia đình Anh Pakianathan Saverimuthu dâng Vòng Hoa Mùa Vọng.

Cha Phaxico Xavie chúc lành cho Gia Đình Anh Pakianathan Saverimuthu

Vòng Hoa Mùa Vọng-CN II Mùa Vọng Năm A

Cha Phaxico Xavie & Gia Đình Anh Pakianathan Saverimuthu

The Holy Spirit Choir

2 tháng 12, 2019

CHƯƠNG TRÌNH TĨNH TÂM MÙA VỌNG 2019

TĨNH TÂM MÙA VỌNG 2019
2019 Advent season recollection
1. Thời gian và địa điểm:
  • Thời gian ngày Tĩnh tâm: 06g ngày 14.12.2019 đến 07g ngày 15.12.2019
  • Địa điểm tĩnh tâm: Nhà Tĩnh tâm Dòng Phanxicô - 42 Đình Phong Phú, Tăng Nhơn Phú B, quận Thủ Đức
  • Địa điểm khởi hành: Nhà thờ Thánh Đa Minh – Ba Chuông, 190 Lê Văn Sỹ
  • Thời gian khởi hành: 06g ngày 14.12.2019
  • Thời gian di chuyển dự kiến: 35 phút
  • Phương tiện di chuyển: Tự túc
2. Chương trình:
Ngày 14.12.2019
6g45 Nhận phòng
7g00 Ăn sáng
8g00 Cầu nguyện khai mạc
8g05 Chia sẻ đề tài
9g15 Thảo luận nhóm: 04 nhóm
10g45 Thánh lễ
11g30 Ăn trưa
12g30 Nghỉ trưa
13g30 Thảo luận mở
15g00 Giải lao
15g20 Thảo luận mở, Sinh hoạt chung và phỏng vấn ca viên mới
16g45 Vệ sinh cá nhân
17g45 Ăn tối
19g00 Tập hát
20g30 Lần hạt Mân côi
21g Tham vấn tinh thần – Cha Francis Xavier
22g Nghỉ đêm
Ngày 15.12.2018
5g30 Thức dậy, vệ sinh cá nhân
6g00 Trả phòng
6g15 Lời cảm ơn nhà dòng
6g30 Khởi hành trở về.
3. Công tác chuẩn bị:
  • Đặt chỗ: Phương Anh – chị Thu Cúc (Đã đặt)
  • Phương tiện di chuyển: Tự túc
  • Phụ trách ẩm thực: Cô Khanh, chị Thu Cúc
  • Phụ trách chia phòng: Chị Ngọc Linh
  • Lời chào và cảm ơn quý Cha và quý Thầy trong tu viện: Chị Ngọc Linh
  • Phụ trách giúp lễ: Thùy Trang
  • Phụ trách âm nhạc: Hoàng Như, Minh Uyên
  • Phụ trách chọn bài hát cho thánh lễ: Chị Thương Huyền
  • Phụ trách truyền thông: Chị Ngọc Linh – Linh Phương
  • Nến và giấy giờ kinh Mân côi: Linh Phương
  • Giữ giờ: chị Kim Ngân
  • Sách hát: Toàn bộ ca viên
  • Y tế: Phương Anh – Thanh Dung
  • Chi phí: 100.000/ca viên; thân hữu: 160.000/người - gồm ở một đêm và 3 bữa ăn
4. Lưu ý:
  • Giữ thinh lặng trong thời gian tĩnh tâm tại Nhà Tĩnh tâm 
  • Tuân thủ đúng giờ giấc do ban Tổ chức quy định và các quy định của Nhà Tĩnh tâm
  • Tích cực tham gia các sinh hoạt của ngày tĩnh tâm

1 tháng 12, 2019

Second Sunday of Advent—Year A (December 8, 2019)


A.       Introduction

        a)    to the Holy Mass

Dear Sisters and Brothers,
Good morning!
Welcome to Saint Dominic’s Parish Church for the Sunday Holy Mass celebration.
As we celebrate the Second Sunday of Advent today, the message of repentance loudly proclaimed by Saint John the Baptist urges Christians to make a change of their lives so that we may be worthy of the Savior’s salvation when He comes.
We pray in this Holy Mass to the Lord God for the grace of conversion of heart as the starting point of the renewal of our lives, and also that of the whole human family.
Kindly all stand for the entrance hymn.

   b)  to the Readings

-     First Reading Is 11:1-10

The Prophet Isaiah introduces to the world the upcoming Savior Who is anointed with the seven gifts of the Holy Spirit, and Who will in turn grant these gifts to those ready to welcome Him.   

-    Second Reading Rom 15:4-9

For Saint Paul the Christian community may bear witness to the coming of Our Lord Jesus Christ when its members live up to the spirit of charity present in what they think, speak and do.

B.      Hymns for Holy Mass

a)    Entrance: ES #35: “Jesus, Come to Us”
b)   Responsorial: EM Page 36
c)    Offertory: ES #153: “Our Blessing Cup”
d)   Communion: ES#214: “In Him Alone”
e)    Recessional: ES#284: “Prayer of Saint Francis”

The Holy Spirit Choir

Hymns for Second Sunday of Advent, Year A (December 8, 2019)

a) Entrance: ES #35: “Jesus, Come to Us”


b) Responsorial: EM Page 36

c) Offertory: ES #153: “Our Blessing Cup”



d) Communion: ES#214: “In Him Alone”


e) Recessional: ES#284: “Prayer of Saint Francis”


The Holy Spirit Choir

Second Sunday of Advent, Year A (December 8, 2019)



First Reading (Is 11:1-10)

A reading from the Book of the Prophet Isaiah

On that day, a shoot shall sprout from the stump of Jesse, and from his roots a bud shall blossom. The spirit of the LORD shall rest upon him: a spirit of wisdom and of understanding, a spirit of counsel and of strength, a spirit of knowledge and of fear of the LORD, and his delight shall be the fear of the LORD. Not by appearance shall he judge, nor by hearsay shall he decide, but he shall judge the poor with justice, and decide aright for the land’s afflicted. He shall strike the ruthless with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked. Justice shall be the band around his waist, and faithfulness a belt upon his hips. Then the wolf shall be a guest of the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; the calf and the young lion shall browse together, with a little child to guide them. The cow and the bear shall be neighbors, together their young shall rest; the lion shall eat hay like the ox. The baby shall play by the cobra’s den, and the child lay his hand on the adder’s lair. There shall be no harm or ruin on all my holy mountain; for the earth shall be filled with knowledge of the LORD, as water covers the sea. On that day, the root of Jesse, set up as a signal for the nations, the Gentiles shall seek out, for his dwelling shall be glorious.

The word of the Lord. Thanks be to God

Bài đọc I (Is 11:1-10)

Từ gốc tổ Gie-sê, sẽ đâm ra một nhánh nhỏ, từ cội rễ ấy, sẽ mọc lên một mầm non. Thần khí ĐỨC CHÚA sẽ ngự trên vị này: thần khí khôn ngoan và minh mẫn, thần khí mưu lược và dũng mãnh, thần khí hiểu biết và kính sợ ĐỨC CHÚA. Lòng kính sợ ĐỨC CHÚA làm cho Người hứng thú, Người sẽ không xét xử theo dáng vẻ bên ngoài, cũng không phán quyết theo lời kẻ khác nói, nhưng xét xử công minh cho người thấp cổ bé miệng, và phán quyết vô tư bênh kẻ nghèo trong xứ sở. Lời Người nói là cây roi đánh vào xứ sở, hơi miệng thở ra giết chết kẻ gian tà. Đai thắt ngang lưng là đức công chính, giải buộc bên sườn là đức tín thành. Bấy giờ sói sẽ ở với chiên con, beo nằm bên dê nhỏ. Bò tơ và sư tử non được nuôi chung với nhau, một cậu bé sẽ chăn dắt chúng. Bò cái kết thân cùng gấu cái, con của chúng nằm chung một chỗ, sư tử cũng ăn rơm như bò. Bé thơ còn đang bú giỡn chơi bên hang rắn lục, trẻ thơ vừa cai sữa thọc tay vào ổ rắn hổ mang. Sẽ không còn ai tác hại và tàn phá trên khắp núi thánh của Ta, vì sự hiểu biết ĐỨC CHÚA sẽ tràn ngập đất này, cũng như nước lấp đầy lòng biển. Đến ngày đó, cội rễ Gie-sê sẽ đứng lên làm cờ hiệu cho các dân. Các dân tộc sẽ tìm kiếm Người, và nơi Người ngự sẽ rực rỡ vinh quang.

Responsorial Psalm (Ps 72:1-2, 7-8, 12-13, 17)

R/ Justice shall flourish in his time, and fullness of peace for ever.
R/ Triều đại Người đua nở hoa công lý, và hòa bình viên mãn đến muôn đời.

O God, with your judgment endow the king, and with your justice, the king’s son; he shall govern your people with justice and your afflicted ones with judgment.R.
Lạy Chúa, xin ban quyền bính Ngài cho vị Tân Vương, trao công lý Ngài vào tay Thái Tử, để Tân Vương xét xử dân Ngài theo công lý, và bênh vực quyền lợi kẻ nghèo hèn.R.

Justice shall flower in his days, and profound peace, till the moon be no more. May he rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.R.
Triều đại Người, đua nở hoa công lý và thái bình thịnh trị tới ngày nao tế nguyệt chẳng còn. Người làm bá chủ từ biển này qua biển nọ, từ song cả đến tận cùng cõi đất.R.

For he shall rescue the poor when he cries out, and the afflicted when he has no one to help him. He shall have pity for the lowly and the poor; the lives of the poor he shall save.R.
Người giải thoát bần dân kẻ khổ và kẻ khốn cùng không chỗ tựa nương, chạnh lòng thương ai bé nhỏ khó nghèo. Mạng sống dân nghèo, Người ra tay tế độ.R.

May his name be blessed forever; as long as the sun his name shall remain. In him shall all the tribes of the earth be blessed; all the nations shall proclaim his happiness.R.
Danh thơm Người sẽ trường tồn vạn kỷ, nức tiếng gần xa dưới ánh mặt trời. Ước gì mọi sắc tộc trần gian nhờ Người được chúc lành, và muôn dân thiên hạ ngợi khen Người có phúc.R.

Second Reading (Rm 15:4-9)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans

Brothers and sisters: Whatever was written previously was written for our instruction, that by endurance and by the encouragement of the Scriptures we might have hope. May the God of endurance and encouragement grant you to think in harmony with one another, in keeping with Christ Jesus, that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Welcome one another, then, as Christ welcomed you, for the glory of God. For I say that Christ became a minister of the circumcised to show God’s truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs, but so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing praises to your name.

The word of the Lord. Thanks be to God

Bài đọc II (Rm 15:4-9)

Quả thế, mọi lời xưa đã chép trong Kinh Thánh, đều được chép để dạy dỗ chúng ta. Những lời ấy làm cho chúng ta nên kiên nhẫn, và an ủi chúng ta, để nhờ đó chúng ta vững lòng trông cậy. Xin Thiên Chúa là nguồn kiên nhẫn và an ủi, làm cho anh em được đồng tâm nhất trí với nhau, như Đức Ki-tô Giê-su đòi hỏi. Nhờ đó, anh em sẽ có thể hiệp ý đồng thanh mà tôn vinh Thiên Chúa, là Thân Phụ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta. Vậy, anh em hãy đón nhận nhau, như Đức Ki-tô đã đón nhận anh em, để làm rạng danh Thiên Chúa. Thật vậy, tôi xin quả quyết: Đức Ki-tô có đến phục vụ những người được cắt bì, để thực hiện những gì Thiên Chúa đã hứa với tổ tiên họ, đó là do lòng trung thành của Thiên Chúa. Còn các dân ngoại có được tôn vinh Thiên Chúa, thì đó là do lòng thương xót của Người, như có lời chép: Vì thế giữa muôn dân con cất lời cảm tạ, dâng điệu hát cung đàn ca mừng danh thánh Chúa.

Gospel (Mt 3:1-12)

John the Baptist appeared, preaching in the desert of Judea and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!” It was of him that the prophet Isaiah had spoken when he said: A voice of one crying out in the desert, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. John wore clothing made of camel’s hair and had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. At that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins. When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? Produce good fruit as evidence of your repentance. And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you, God can raise up children to Abraham from these stones. Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. I am baptizing you with water, for repentance, but the one who is coming after me is mightier than I. I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. His winnowing fan is in his hand. He will clear his threshing floor and gather his wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.”

Phúc âm (Mt 3:1-12)

Hồi ấy, ông Gio-an Tẩy Giả đến rao giảng trong hoang địa miền Giu-đê rằng: "Anh em hãy sám hối, vì Nước Trời đã đến gần." Ông chính là người đã được ngôn sứ I-sai-a nói tới: Có tiếng người hô trong hoang địa: Hãy dọn sẵn con đường cho Đức Chúa, sửa lối cho thẳng để Người đi. Ông Gio-an mặc áo lông lạc đà, thắt lưng bằng dây da, lấy châu chấu và mật ong rừng làm thức ăn. Bấy giờ, người ta từ Giê-ru-sa-lem và khắp miền Giu-đê, cùng khắp vùng ven sông Gio-đan, kéo đến với ông. Họ thú tội, và ông làm phép rửa cho họ trong sông Gio-đan. Thấy nhiều người thuộc phái Pha-ri-sêu và phái Xa-đốc đến chịu phép rửa, ông nói với họ rằng: "Nòi rắn độc kia, ai đã chỉ cho các anh cách trốn cơn thịnh nộ của Thiên Chúa sắp giáng xuống vậy? Các anh hãy sinh hoa quả để chứng tỏ lòng sám hối. Đừng tưởng có thể bảo mình rằng: "Chúng ta đã có tổ phụ Áp-ra-ham." Vì, tôi nói cho các anh hay, Thiên Chúa có thể làm cho những hòn đá này trở nên con cháu ông Áp-ra-ham. Cái rìu đã đặt sát gốc cây: bất cứ cây nào không sinh quả tốt đều bị chặt đi và quăng vào lửa. Tôi, tôi làm phép rửa cho các anh trong nước để giục lòng các anh sám hối. Còn Đấng đến sau tôi thì quyền thế hơn tôi, tôi không đáng xách dép cho Người. Người sẽ làm phép rửa cho các anh trong Thánh Thần và lửa. Tay Người cầm nia, Người sẽ rê sạch lúa trong sân: thóc mẩy thì thu vào kho lẫm, còn thóc lép thì bỏ vào lửa không hề tắt mà đốt đi."