First Reading (Am 6:1a, 4-7)
A reading
from the book of the Prophet Amos
Thus
say the Lord the God of hosts: Woe to the complacent in Zion! Lying upon beds of
ivory, stretched comfortably on their couches, they eat lambs taken from the
flock, cand calves from the stall! Improvising to the music of the harp, like
David, they devise their own accompainment. They drink wine from bowls and
anoint themselves with the best oils; yet they are not made ill by the collapse
of Joseph! Therefore, now they shall be the first to go into exile, and their
wanton revelry shall be done away with.
Bài đọc I (Am 6:1a, 4-7)
Khốn cho những kẻ sống yên ổn tại Xi-on, và sống
an nhiên tự tại trên núi Sa-ma-ri, họ là những nhà lãnh đạo của dân đứng đầu các
dân khiến nhà Ít-ra-en phải đến cầu cạnh. Chúng nằm dài trên giường ngà, ngả ngớn
trên trường kỷ, mà ăn những chiên non nhất bầy, những bê béo nhất chuồng. Chúng
đàn hát nghêu ngao; như Đa-vít, chúng dùng nhạc cụ mà sáng tác. Chúng uống rượu
cả bầu, xức dầu thơm hảo hạng, nhưng chẳng biết đau lòng trước cảnh nhà Giu-se
sụp đổ! Vì thế, giờ đây chúng sẽ bị lưu đày, dẫn đầu những kẻ bị lưu đày. Thế là
tan tác bè lũ quân phè phỡn!
Responsorial Psalm (Psalm 146: 7, 8-9, 9-10)
R/ Praise the
Lord, my soul!
R/ Ca tụng
Chúa đi, hồn tôi hỡi!
Blessed
is he who keeps faith forever, secures justice for the oppressed, gives food to
the hungry. The Lord sets captives free.
R/
Người là Đấng giữ lòng trung tín mãi muôn đời,
xử công minh cho người bị áp bức, ban lương thực cho kẻ đói ăn. Chúa giải phóng
những ai tù tội.
The
Lord gives sight to the blind; the Lord raises up those who were bowed down.
The Lord loves the just; the Lord protects strangers. R/
Chúa mở mắt cho kẻ mù lòa. Chúa cho kẻ bị dìm
xuống đứng thẳng lên. Chúa yêu chuộng những người công chính. Chúa phù trợ những
khách ngoại kiều.
The
fatherless and the widow he sustains, but the way of the wicked he thwarts. The
Lord shall reign forever; your God, O Zion, through all generations. R/
Người nâng đỡ cô nhi quả phụ, nhưng phá vỡ mưu
đồ bọn ác nhân. Chúa nắm giữ vương quyền muôn muôn thuở. Xi-on hỡi! Chúa Trời
ngươi hiển trị ngàn đời!
Secon Reading
(1Tim 6: 11-16)
A reading from the first Letter of Saint Paul to Timothy
But
you, man of God, pursue righteousness, devotion, faith, love, patience, and
gentleness. Compete well for the faith. Lay hold of eternal life, to which you
were called when you made the noble confession in the precense of many
witnesses. I charge you before God, who gives life to all things, and before
Christ Jesus, who gave testimony under Pontius Pilate for the noble confession,
to keep the commandment without stain or reproach until the appearance of our
Lord Jesus Christ that the blessed and only ruler will make manifest at the
proper time, the King of kings and Lord of lord, who alone has immortality, who
dwells in unapproachable light, and whom no human being has seen or can see. To
him be honor and eternal power. Amen.
Bài đọc II (1Tm 6: 11-16)
Phần anh, hỡi người của
Thiên Chúa, hãy tránh xa những điều đó; hãy gắng trở nên người công chính, đạo
dức giàu lòng tin và lòng mến, hãy gắng sống nhẫn nại và hiền hòa. Anh hãy thi
đấu trong cuộc thi đấu cao đẹp vì đức tin, giành cho được sự sống đời đời; chính
vì sự sống ấy, anh đã được Thiên Chúa kêu gọi, và anh đã nói lên lời tuyên xưng
cao đẹp trước mặt nhiều nhân chứng. Trước mặt Thiên Chúa là Đấng ban sức sống
cho mọi loại, và trước mặt Đức Ki-tô Giê-su là Đấng đã làm chứng trước tòa tổng
trấn Phong-xi-ô Phi-la-tô bằng một lời tuyên xưng cao đẹp, tôi truyền cho anh: hãy
tuân giữ điều răn của Chúa mà sống cho tinh tuyền, không chi đáng trách, cho đến
ngày Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, xuất hiện. Đấng sẽ cho Đức Ki-tô tỏ hiện
vào đúng thời đúng buổi, là Chúa Tể vạn phúc vô song, là Vua các vua, Chúa các chúa.
Chỉ mình Người là Đấng trường sinh bất tử, ngự trong ánh sáng siêu phàm, Đấng
không một người nào đã thấy hay có thể thấy. Kính dâng Người danh dự và uy quyền
đến muôn đời. A-men.
The Gospel (Lk 16: 19-31)
Jesus
said to the Pharisees: “There was a rich man who dressed in purple garments and
fine linen and dined sumptuously each day. And laying at his door was a poor
man named Lazarus, covered with sores, who would gladly have eaten his fill of
the scraps that fell from the rich man’s table. Dogs even used to come and lick
his sores. When the poor man died, he was carried away by angels to the bosom
of Abraham. The rich man also died and was buried, and from the netherworld,
where he was in torment, he raised his eyes and saw Abraham far off and Lazarus
at his side. And he cried out, ‘Father Abraham, have pity on me. Send Lazarus
to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering
torment in these flames.’ Abraham replied, ‘My child, remember that you
received what was good during your lifetime while Lazarus likewise received
what was bad; but now he is comforted here, whereas you are tormented. Moreover,
between us and you a great chasm is established to prevent anyone from crossing
who might wish to go from our side to yours or from your side to ours.’ He
said, ‘Then I beg you, father, send him to my father’s house, for I have five
brothers, so that he may warn them, lest they too come to this place of
torment.’ But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets. Let them
listen to them.’ He said, ‘Oh no, father Abraham, but if someone from the dead
goes tho them, they will repent.’ Then Abraham said, ‘If they will not listen
to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should
rise from the dead.’”
Phúc âm (Lc 16: 19-31)
“Có một ông nhà giàu kia, mặc toàn lụa là gấm
vóc, ngày ngày yến tiệc linh đình. Lại có một người nghèo khó tên là La-da-rô,
mụn nhọt đầy mình, nằm trước cổng ông nhà giàu, thèm được những thứ trên bàn ăn
của ông ấy rớt xuống mà ăn cho no. Lại thêm mấy con chó cứ đến liếm ghẻ chốc
anh ta. Thế rồi người nghèo này chết, và được thiên thần đem vào lòng ông Áp-ra-ham.
Ông nhà giàu cũng chết, và người ta đem chôn. “Dưới âm phủ, đang khi chịu cực hình,
ông ta ngước mắt lên, thấy tổ phụ Áp-ra-ham ở tận đàng xa, và thấy anh La-za-rô
trong lòng tổ phụ. Bấy giờ ông ta kêu lên: ‘Lạy tổ phụ Áp-ra-ham, xin thương xót
con và sai anh La-za-rô nhúng đầu ngón tay vào nước, nhỏ trên lưỡi con cho mát;
vì ở đây con bị lửa thiêu đốt khổ lắm!’ Ông Áp-ra-ham đáp: ‘Con ơi, hãy nhớ lại:
suốt đời con, con đã nhận phần phước của con rồi; còn La-za-rô suốt một đời chịu
toàn những bất hạnh. Bây giờ, La-za-rô được an ủi nơi đây, còn con thì phải chịu
khốn khổ. Hơn nữa, giữa chúng ta đây và các con đã có một vực thẳm lớn, đến nỗi
bên này muốn qua bên các con cũng không được.’ “Ông nhà giàu nói: ‘Lạy tổ phụ,
vậy thì con xin tổ phụ sai anh La-za-rô đến nhà cha con, hiện con còn năm người
anh em nữa. Xin sai anh đến cảnh cáo họ, kẻo họ lại cũng sa vào chốn cực hình này!’
Ông Áp-ra-ham đáp: ‘Chúng đã có Mô-sê và các Ngôn Sứ, thì chúng cứ nghe lời các
vị đó.’ Ông nhà giùa nói: ‘Thưa tổ phụ Áp-ra-ham, họ không chịu nghe đâu, nhưng
nếu có người từ cõi chết đến, với họ, thì họ sẽ ăn năn sám hối.’ Ông Áp-ra-ham đáp:
‘Mô-sê và các Ngôn Sứ mà họ còn chẳng chịu nghe, thì người chết có sống lại, họ
cũng chẳng chịu tin.’”