First
Reading (Sir 35:12-14, 16-18)
A reading from the Book of Sirach
The LORD is a God of justice, who
knows no favorites. Though not unduly partial toward the weak, yet he hears the
cry of the oppressed. The Lord is not deaf to the wail of the orphan, nor to
the widow when she pours out her complaint. The one who serves God willingly is
heard; his petition reaches the heavens. The prayer of the lowly pierces the
clouds; it does not rest till it reaches its goal, nor will it withdraw till
the Most High responds, judges justly and affirms the right, and the Lord will
not delay.
Bài
đọc I (Hc 35: 12-14, 16-18)
Vì Đức Chúa là Đấng xét
xử, Người cũng chẳng thiên vị ai. Người không vị nể mà làm hại kẻ nghèo hèn, nhưng
nghe lời kêu xin của người bị áp bức. Người không coi thường lời khấn nguyện của
kẻ mồ côi, hay tiếng than van của người góa bụa. Kẻ phục vụ Đức Chúa theo ý Người
sẽ được Người chấp nhận, lời họ kêu xin sẽ vọng tới các tầng mây. Lời nguyện của
người nghèo vượt ngàn mây thẳm. Lời nguyện chưa tới đích, họ chưa an lòng. Họ sẽ
không rời đi bao lâu Đấng Tối Cao chưa đoái nhìn, chưa xét xử cho người chính
trực và thi hành công lý.
Responsorial Psalm
(Ps 34:2-3, 17-18, 19, 23)
R/ The Lord hears the cry of the poor.
R/ Chúa đã nhậm lời những người nghèo khổ kêu xin.
I
will bless the LORD at all times; his praise shall be ever in my mouth. Let my
soul glory in the LORD; the lowly will hear me and be glad.
Tôi sẽ không ngừng
chúc tụng Chúa, câu hát mừng Người chẳng ngớt trên môi. Linh hồn tôi hãnh diện
vì Chúa, xin các bạn nghèo nghe tôi nói mà vui lên.
The
LORD confronts the evildoers, to destroy remembrance of them from the earth.
When the just cry out, the LORD hears them, and from all their distress he
rescues them.
Chúa đối đầu với quân
gian ác, xóa nhòa tên tuổi chúng trên đời. Khi người chính trực kêu xin, Chúa
đã nhậm lời, và giải thoát khỏi mọi cơn nguy khốn.
The
LORD is close to the brokenhearted; and those who are crushed in spirit he
saves. The LORD redeems the lives of his servants; no one incurs guilt who
takes refuge in him.
Chúa gần gũi những tấm
lòng tan vỡ, cứu những tâm thần thất vọng ê chề. Chúa cứu mạng các người tôi tớ,
ai ẩn thân bên Chúa không bị phạt bao giờ.
Second Reading (2 Tim
4:6-8, 16-18)
A
reading from the second Letter of Saint Paul to Timothy
Beloved:
I am already being poured out like a libation, and the time of my departure is
at hand. I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith.
From now on the crown of righteousness awaits me, which the Lord, the just
judge, will award to me on that day, and not only to me, but to all who have
longed for his appearance. At my first defense no one appeared on my behalf, but
everyone deserted me. May it not be held against them! But the Lord stood by me
and gave me strength, so that through me the proclamation might be completed and
all the Gentiles might hear it. And I was rescued from the lion's mouth. The
Lord will rescue me from every evil threat and will bring me safe to his
heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen.
Bài đọc II (2 Tm
4:6-8, 16/18)
Còn tôi, tôi sắp phải
đổ máu ra làm lễ tế, đã đến giờ tôi phải ra đi. Tôi đã đấu trong cuộc thi đấu
cao đẹp, đã chạy hết chặng đường, đã giữ vững niềm tin. Giờ đây tôi chỉ còn đợi
vòng hoa dành cho người công chính; Chúa là vị Thẩm Phán chí công sẽ trao phần
thưởng đó cho tôi trong Ngày ấy, và không phải chỉ cho tôi, nhưng còn cho tất cả
những ai hết tình mong đợi Người xuất hiện. Khi tôi đứng ra tự biện hộ lần thứ
nhất, thì chẳng có ai bênh vực tôi. Mọi người đã bỏ mặc tôi. Xin Chúa đừng chấp
họ. Nhưng có Chúa đứng bên cạnh, Người đã ban sức mạnh cho tôi, để nhờ tôi mà
việc rao giảng được hoàn thành, và tất cả các dân ngoại được nghe biết tin mừng.
Và tôi đã thoát khỏi nanh vuốt sư tử. Chúa sẽ còn cho tôi thoát khỏi mọi hành
vi hiểm độc, sẽ cứu và đưa tôi vào vương quốc của Người ở trên trời. Chúc tụng
Người vinh hiển đến muôn thuở muôn đời. A-men.
Gospel (Lk 18: 9-14)
Jesus
addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and
despised everyone else. "Two people went up to the temple area to pray; one
was a Pharisee and the other was a tax collector. The Pharisee took up his
position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not
like the rest of humanity -- greedy, dishonest, adulterous -- or even like this
tax collector. I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.’ But
the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to
heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.' I
tell you, the latter went home justified, not the former; for whoever exalts
himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."
Phúc âm (Lc 18: 9-14)
Đức Giê-su kể dụ ngôn
sau đây với một số người tự hào cho mình là công chính mà khinh chê người khác:
“Có hai người lên đền thờ cầu nguyện. Một người thuộc nhóm Pha-ri-sêu, còn người
kia làm nghề thu thuế. Người Pha-ri-sêu đứng thẳng, nguyện thầm rằng: ‘Lạy
Thiên Chúa, xin tạ ơn Chúa, vì con không như bao kẻ khác: trộm cắp, bất chính,
ngoại tình, hoặc như tên thu thuế kia. Con ăn chay mỗi tuần hai lần, con dâng
cho Chúa một phần mười thu nhập của con.’ Còn người thu thuế thì đứng đằng xa,
thậm chí chẳng dám ngước mắt lên trời, nhưng vừa đấm ngực vừa thưa rằng: ‘Lạy
Thiên Chúa, xin thương xót con là kẻ tội lỗi.’ Tôi nói cho các ông biết: người
này, khi trở xuống mà về nhà, thì đã được nên công chính rồi; còn người kia thì
không. Vì phàm ai tôn mình lên, sẽ bị hạ xuống; còn ai hạ mình xuống sẽ được
tôn lên.”