Tìm Kiếm

29 tháng 12, 2025

Hymns for the Epiphany of the Lord, Liturgical Year A (January 4, 2026)

 -Entrance Hymn: ES # 69 “We Three Kings”


-Responsorial Psalm (Psalm 72:1-2, 7-8, 10-11, 12-13.) - EM pages 81-80

R. (cf. 11)  Lord, every nation on earth will adore you.
Ðáp: Lạy Chúa, mọi dân tộc trên địa cầu đều thờ lạy Chúa.

O God, with your judgment endow the king,
and with your justice, the king’s son;
He shall govern your people with justice
and your afflicted ones with judgment.
R. Lord, every nation on earth will adore you.
Xướng: Lạy Chúa, xin ban quyền xét đoán khôn ngoan cho đức vua, và ban sự công chính cho hoàng tử, để người đoán xét dân Chúa cách công minh, và phân xử người nghèo khó cách chính trực.

Justice shall flower in his days,
and profound peace, till the moon be no more.
May he rule from sea to sea,
and from the River to the ends of the earth.
R. Lord, every nation on earth will adore you.
Xướng: Sự công chính và nền hoà bình viên mãn sẽ triển nở trong triều đại người, cho đến khi mặt trăng không còn chiếu sáng. Và người sẽ thống trị từ biển nọ đến biển kia, từ sông cái đến tận cùng trái đất.

The kings of Tarshish and the Isles shall offer gifts;
the kings of Arabia and Seba shall bring tribute.
All kings shall pay him homage,
all nations shall serve him.
R. Lord, every nation on earth will adore you.
Xướng: Từ Tác-sít và hải đảo xa xăm, hàng vương giả sẽ về triều cống. Cả những vua Ả-rập, Xơ-va, cũng đều tới tiến dâng lễ vật. Mọi quân vương phủ phục trước bệ rồng, muôn dân nước thảy đều phụng sự.

For he shall rescue the poor when he cries out,
and the afflicted when he has no one to help him.
He shall have pity for the lowly and the poor;
the lives of the poor he shall save.
R. Lord, every nation on earth will adore you.
Xướng: Vì người sẽ giải thoát kẻ nghèo khó khỏi tay kẻ quyền thế, và sẽ cứu người bất hạnh không ai giúp đỡ. Người sẽ thương xót kẻ yếu đuối và người thiếu thốn, và cứu thoát mạng sống kẻ cùng khổ.

Alleluia (Matthew 2:2)

R. Alleluia, alleluia.
We saw his star at its rising
and have come to do him homage.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Mt 2:2)

Alleluia, alleluia! – Chúng tôi đã nhận thấy ngôi sao của Người ở Ðông phương, và chúng tôi đã đến để triều bái Người. – Alleluia.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

God’s love calls all people to share in the divine life. 
We speak for our needs and those of every creature.

Deacon or Lector

A That all the people of God 
seek the Christ Child with diligence and worship him with generous hearts, 
let us pray to the Lord:

B That the leaders of nations recognize the truth of the Gospel 
and serve their people with justice, 
let us pray to the Lord:

C That those who live in the darkness of violence, poverty, and corruption, 
find the light of peace, abundance, and longlived justice, 
let us pray to the Lord:

D That believers have freedom to practice their faith, 
and all religious persecution end, 
let us pray to the Lord:

E That all who gather at this table welcome immigrants, 
joyfully recognizing and valuing their gifts, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Radiant and just God, as you guided the magi from the east to Bethlehem, 
guide us in the light of your ways and keep us always with you. 
We ask this through Christ our Lord.

-Offertory Hymn: ES # 173 “Our Blessing Cup”


-Communion Hymn: ES # 54 “This Holy Light”


-Recessional Hymn: ES # 59 “Joy To The World”


The Holy Spirit Choir

The Epiphany of the Lord, Liturgical Year A (January 4, 2026)

loi-nhap-the.com



Daily Mass Reading Podcast for January 4, 2026


First Reading (Isaiah 60:1-6)

A reading from the Book of the Prophet Isaiah

Rise up in splendor, Jerusalem!  Your light has come,
the glory of the Lord shines upon you.
See, darkness covers the earth,
and thick clouds cover the peoples;
but upon you the LORD shines,
and over you appears his glory.
Nations shall walk by your light,
and kings by your shining radiance.
Raise your eyes and look about;
they all gather and come to you:
your sons come from afar,
and your daughters in the arms of their nurses.

Then you shall be radiant at what you see,
your heart shall throb and overflow,
for the riches of the sea shall be emptied out before you,
the wealth of nations shall be brought to you.
Caravans of camels shall fill you,
dromedaries from Midian and Ephah;
all from Sheba shall come
bearing gold and frankincense,
and proclaiming the praises of the LORD.

The word of the Lord.

Bài Ðọc I: (Is 60:1-6)

“Vinh quang Chúa xuất hiện trên ngươi”.

Trích sách Tiên tri I-sai-a.

Hãy đứng lên, hãy toả sáng ra, hỡi Giê-ru-sa-lem! Vì sự sáng của ngươi đã tới, vì vinh quang của Chúa đã bừng dậy trên mình ngươi.

Kìa tối tăm đang bao bọc địa cầu, vì u minh phủ kín các dân, nhưng trên mình ngươi Chúa đang đứng dậy, vì vinh quang của Ngài xuất hiện trên mình ngươi. Chư dân sẽ lần bước tìm về sự sáng của ngươi, và các vua hướng về ánh bình minh của ngươi.

Hãy ngước mắt lên chung quanh, và hãy nhìn coi: tất cả những người đó đang tập họp, đang tìm đến với ngươi; các con trai của ngươi tự đàng xa đi tới, và các con gái ngươi đứng dậy từ khắp bên hông.

Bấy giờ ngươi sẽ nhìn coi, và ngươi trở nên rực rỡ, tim ngươi sẽ rạo rực và sẽ phồng lên. Bởi vì những kho tàng bể khơi tuôn đến với ngươi, nguồn phú túc của chư dân sẽ tới tay ngươi. Những con lạc đà tràn ngập vây phủ lấy ngươi, những lạc đà một bướu tự xứ Ma-đi-an và Ê-pha; tất cả những ai từ Sa-ba đi tới, đem theo vàng và nhũ hương, và họ sẽ tuyên rao lời ca ngợi Chúa.

Ðó là lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 72:1-2, 7-8, 10-11, 12-13.) - EM pages 81-80

R. (cf. 11)  Lord, every nation on earth will adore you.
Ðáp: Lạy Chúa, mọi dân tộc trên địa cầu đều thờ lạy Chúa.

O God, with your judgment endow the king,
and with your justice, the king’s son;
He shall govern your people with justice
and your afflicted ones with judgment.
R. Lord, every nation on earth will adore you.
Xướng: Lạy Chúa, xin ban quyền xét đoán khôn ngoan cho đức vua, và ban sự công chính cho hoàng tử, để người đoán xét dân Chúa cách công minh, và phân xử người nghèo khó cách chính trực.

Justice shall flower in his days,
and profound peace, till the moon be no more.
May he rule from sea to sea,
and from the River to the ends of the earth.
R. Lord, every nation on earth will adore you.
Xướng: Sự công chính và nền hoà bình viên mãn sẽ triển nở trong triều đại người, cho đến khi mặt trăng không còn chiếu sáng. Và người sẽ thống trị từ biển nọ đến biển kia, từ sông cái đến tận cùng trái đất.

The kings of Tarshish and the Isles shall offer gifts;
the kings of Arabia and Seba shall bring tribute.
All kings shall pay him homage,
all nations shall serve him.
R. Lord, every nation on earth will adore you.
Xướng: Từ Tác-sít và hải đảo xa xăm, hàng vương giả sẽ về triều cống. Cả những vua Ả-rập, Xơ-va, cũng đều tới tiến dâng lễ vật. Mọi quân vương phủ phục trước bệ rồng, muôn dân nước thảy đều phụng sự.

For he shall rescue the poor when he cries out,
and the afflicted when he has no one to help him.
He shall have pity for the lowly and the poor;
the lives of the poor he shall save.
R. Lord, every nation on earth will adore you.
Xướng: Vì người sẽ giải thoát kẻ nghèo khó khỏi tay kẻ quyền thế, và sẽ cứu người bất hạnh không ai giúp đỡ. Người sẽ thương xót kẻ yếu đuối và người thiếu thốn, và cứu thoát mạng sống kẻ cùng khổ.

Second Reading (Ephesians 3:2-3a, 5-6)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Ephesians

Brothers and sisters:
You have heard of the stewardship of God’s grace 
that was given to me for your benefit, 
namely, that the mystery was made known to me by revelation.
It was not made known to people in other generations 
as it has now been revealed
to his holy apostles and prophets by the Spirit: 
that the Gentiles are coheirs, members of the same body,
and copartners in the promise in Christ Jesus through the gospel.

The word of the Lord.

Bài Ðọc II: (Ep 3:2-3a. 5-6)

“Bây giờ được tỏ ra rằng các dân ngoại được đồng thừa tự lời hứa”.

Trích thư Thánh Phao-lô Tông đồ gửi tín hữu Ê-phê-xô.

Anh em thân mến, (chắc) anh em đã nghe biết rằng: Thiên Chúa đã ban cho tôi việc phân phát ân sủng cho anh em, là theo ơn mạc khải cho tôi biết, tôi đã được thấu hiểu mầu nhiệm mà con cái loài người các thế hệ khác không được biết, nhưng nay đã mạc khải cho các thánh Tông đồ của Người, và cho các vị Tiên tri, nhờ Thánh Thần. Và nhờ Tin Mừng, các dân ngoại được nên đồng thừa tự, đồng một thân thể và đồng thông phần với lời hứa của Người trong Chúa Giê-su Ki-tô.

Ðó là lời Chúa.

Alleluia (Matthew 2:2)

R. Alleluia, alleluia.
We saw his star at its rising
and have come to do him homage.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Mt 2:2)

Alleluia, alleluia! – Chúng tôi đã nhận thấy ngôi sao của Người ở Ðông phương, và chúng tôi đã đến để triều bái Người. – Alleluia.

Gospel (Matthew 2:1-12)

A reading from the holy Gospel according to Saint Matthew

When Jesus was born in Bethlehem of Judea,
in the days of King Herod, 
behold, magi from the east arrived in Jerusalem, saying, 
“Where is the newborn king of the Jews?
We saw his star at its rising
and have come to do him homage.”
When King Herod heard this,
he was greatly troubled, 
and all Jerusalem with him.
Assembling all the chief priests and the scribes of the people, 
He inquired of them where the Christ was to be born.
They said to him, “In Bethlehem of Judea, 
for thus it has been written through the prophet:
And you, Bethlehem, land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
since from you shall come a ruler,
who is to shepherd my people Israel.
Then Herod called the magi secretly 
and ascertained from them the time of the star’s appearance.
He sent them to Bethlehem and said, 
“Go and search diligently for the child.
When you have found him, bring me word, 
that I too may go and do him homage.”
After their audience with the king they set out.
And behold, the star that they had seen at its rising preceded them, 
until it came and stopped over the place where the child was.
They were overjoyed at seeing the star, 
and on entering the house
they saw the child with Mary his mother.
They prostrated themselves and did him homage.
Then they opened their treasures 
and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
And having been warned in a dream not to return to Herod, 
they departed for their country by another way.

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm: (Mt 2:1-12)

“Chúng tôi từ phương Ðông đến thờ lạy Ðức Vua“.

Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Mát-thêu.

Khi Chúa Giê-su sinh hạ tại Bê-lem thuộc xứ Giu-đa, trong đời vua Hê-rô-đê, có mấy nhà đạo sĩ từ Ðông phương tìm đến Giê-ru-sa-lem. Các ông nói: “Vua người Do-thái mới sinh ra hiện đang ở đâu? Chúng tôi đã nhận thấy ngôi sao của Người ở Ðông phương, và chúng tôi đến để triều bái Người”. Nghe nói thế, vua Hê-rô-đê bối rối, và tất cả Giê-ru-sa-lem cùng với nhà vua. Vua đã triệu tập tất cả các đại giáo trưởng và luật sĩ trong dân, và hỏi họ cho biết nơi mà Ðức Ki-tô sinh hạ. Họ tâu nhà vua rằng: “Tại Bê-lem thuộc xứ Giu-đa, vì đó là lời do Ðấng Tiên tri đã chép: Cả ngươi nữa, hỡi Bê-lem, đất Giu-đa, không lẽ gì ngươi bé nhỏ hơn hết trong các thành trì của Giu-đa, vì tự nơi ngươi sẽ xuất hiện một thủ lãnh, Người đó sẽ chăn nuôi Israel dân tộc của Ta”.

Bấy giờ Hê-rô-đê ngầm triệu tập mấy nhà đạo sĩ tới, cặn kẽ hỏi han họ về thời giờ ngôi sao đã hiện ra. Rồi vua đã phái họ đi Bê-lem và dặn rằng: “Các khanh hãy đi điều tra cẩn thận về Hài Nhi, rồi khi đã gặp thấy, hãy báo tin lại cho Trẫm, để cả Trẫm cũng đến triều bái Người”. Nghe nhà vua nói, họ lên đường. Và kìa ngôi sao họ xem thấy ở Ðông phương, lại đi trước họ, mãi cho tới nơi và đậu lại trên chỗ Hài Nhi ở. Lúc nhìn thấy ngôi sao, họ hết sức vui mừng. Và khi tiến vào nhà, họ đã gặp thấy Hài Nhi và Bà Ma-ri-a Mẹ Người, và họ đã quỳ gối xuống sụp lạy Người. Rồi, mở kho tàng ra, họ đã dâng tiến Người lễ vật: vàng, nhũ hương và một dược. Và khi nhận được lời mộng báo đừng trở lại với Hê-rô-đê, họ đã qua đường khác trở về xứ sở mình.

Ðó là lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

God’s love calls all people to share in the divine life. 
We speak for our needs and those of every creature.

Deacon or Lector

A That all the people of God 
seek the Christ Child with diligence and worship him with generous hearts, 
let us pray to the Lord:

B That the leaders of nations recognize the truth of the Gospel 
and serve their people with justice, 
let us pray to the Lord:

C That those who live in the darkness of violence, poverty, and corruption, 
find the light of peace, abundance, and longlived justice, 
let us pray to the Lord:

D That believers have freedom to practice their faith, 
and all religious persecution end, 
let us pray to the Lord:

E That all who gather at this table welcome immigrants, 
joyfully recognizing and valuing their gifts, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Radiant and just God, as you guided the magi from the east to Bethlehem, 
guide us in the light of your ways and keep us always with you. 
We ask this through Christ our Lord.


28 tháng 12, 2025

Hymns for the Solemnity of Mary, the Holy Mother of God, Liturgical Year A (January 1, 2026)

  -Entrance Hymn: ES # 381 “Magnificat”


-Responsorial Psalm (Psalm 67:2-3, 5, 6, 8) - EM page 80

R. (2a) May God bless us in his mercy.
Ðáp: Xin Thiên Chúa xót thương và ban phúc lành cho chúng con.

May God have pity on us and bless us;
may he let his face shine upon us.
So may your way be known upon earth;
among all nations, your salvation.
R. May God bless us in his mercy. 
Xướng: Xin Thiên Chúa xót thương và ban phúc lành cho chúng con; xin chiếu giãi trên chúng con ánh sáng tôn nhan Chúa, để trên địa cầu người ta nhìn biết đường lối của Ngài, cho chư dân thiên hạ được biết rõ ơn Ngài cứu độ.

May the nations be glad and exult
because you rule the peoples in equity;
the nations on the earth you guide.
R. May God bless us in his mercy. 
Xướng: Các dân tộc hãy vui mừng hoan hỉ, vì Ngài công bình cai trị chư dân, và Ngài cai quản các nước địa cầu.

May the peoples praise you, O God;
may all the peoples praise you!
May God bless us,
and may all the ends of the earth fear him!
R. May God bless us in his mercy.
Xướng: Chư dân, hãy ca tụng Ngài; thân lạy Chúa, hết thảy chư dân hãy ca tụng Ngài! Xin Thiên Chúa ban phúc lành cho chúng con, và cho khắp cùng bờ cõi trái đất kính sợ Ngài.

Alleluia (Hebrews 1:1-2)

R. Alleluia, alleluia. 
In the past God spoke to our ancestors through the prophets;
in these last days, he has spoken to us through the Son.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Dt 1:1-2)

Alleluia, alleluia! – Thuở xưa, nhiều lần nhiều cách, Thiên Chúa đã dùng các tiên tri mà phán dạy cha ông, nhưng đến thời sau hết, tức là trong những ngày này, Người đã phán dạy chúng ta nơi người Con. – Alleluia.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

With the Virgin Mother Mary, 
we present our needs through Jesus, the Prince of Peace.

Deacon or Lector

A That God’s holy Church 
grow in unity, holiness, and in love for Mary, 
let us pray to the Lord:

B That the leaders of nations work to end war 
and establish lasting peace, especially in the Middle East, 
let us pray to the Lord:

C That legislators and representatives 
promote and defend respect for life in all people, especially the unborn, 
let us pray to the Lord:

D That orphans, especially young children, 
be nurtured and healed by loving foster parents and guardians, 
let us pray to the Lord:

E That this community be a place of welcome and solace 
where those who are lost can find their way home, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Loving God, you sent the Word to renew your creation. 
Help us renew the face of the earth. 
We ask this through Christ our Lord.


-Offertory Hymn: ES # 179 “Bread Of Life”


-Communion Hymn: ES # 305 “Prayer Of St. Francis”


-Recessional Hymn: ES # 380 “Ave Maria”


The Holy Spirit Choir

Solemnity of Mary, the Holy Mother of God, Liturgical Year A (January 1, 2026)

loi-nhap-the.com
 

Daily Mass Reading Podcast for January 1, 2026


First Reading (Numbers 6:22-27)

A reading from the Book of Numbers

The LORD said to Moses:  
“Speak to Aaron and his sons and tell them:  
This is how you shall bless the Israelites.
Say to them:  
The LORD bless you and keep you!  
The LORD let his face shine upon      
you, and be gracious to you!  
The LORD look upon you kindly and      
give you peace!
So shall they invoke my name upon the Israelites,  
and I will bless them.”

The word of the Lord.

Bài Ðọc I: (Ds 6:22-27)

“Họ sẽ kêu cầu danh Ta trên con cái Ít-ra-en và Ta sẽ chúc lành cho chúng”.

Trích sách Dân Số.

Chúa phán cùng Mô-sê rằng: “Hãy nói với A-a-ron và con cái nó rằng: Các ngươi hãy chúc lành cho con cái Ít-ra-en; hãy nói với chúng thế này: “Xin Chúa chúc lành cho con, và gìn giữ con. Xin Chúa tỏ nhan thánh Chúa cho con, và thương xót con. Xin Chúa ghé mặt lại cùng con, và ban bằng yên cho con”. Họ sẽ kêu cầu danh Ta trên con cái Ít-ra-en, và Ta sẽ chúc lành cho chúng”.

Ðó là lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 67:2-3, 5, 6, 8) - EM page 80

R. (2a) May God bless us in his mercy.
Ðáp: Xin Thiên Chúa xót thương và ban phúc lành cho chúng con.

May God have pity on us and bless us;
may he let his face shine upon us.
So may your way be known upon earth;
among all nations, your salvation.
R. May God bless us in his mercy. 
Xướng: Xin Thiên Chúa xót thương và ban phúc lành cho chúng con; xin chiếu giãi trên chúng con ánh sáng tôn nhan Chúa, để trên địa cầu người ta nhìn biết đường lối của Ngài, cho chư dân thiên hạ được biết rõ ơn Ngài cứu độ.

May the nations be glad and exult
because you rule the peoples in equity;
the nations on the earth you guide.
R. May God bless us in his mercy. 
Xướng: Các dân tộc hãy vui mừng hoan hỉ, vì Ngài công bình cai trị chư dân, và Ngài cai quản các nước địa cầu.

May the peoples praise you, O God;
may all the peoples praise you!
May God bless us,
and may all the ends of the earth fear him!
R. May God bless us in his mercy.
Xướng: Chư dân, hãy ca tụng Ngài; thân lạy Chúa, hết thảy chư dân hãy ca tụng Ngài! Xin Thiên Chúa ban phúc lành cho chúng con, và cho khắp cùng bờ cõi trái đất kính sợ Ngài.

Second Reading (Galatians 4:4-7)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Galatians

Brothers and sisters:
When the fullness of time had come, God sent his Son,  
born of a woman, born under the law,  
to ransom those under the law,  
so that we might receive adoption as sons.
As proof that you are sons,  
God sent the Spirit of his Son into our hearts,  
crying out, “Abba, Father!”
So you are no longer a slave but a son,  
and if a son then also an heir, through God.

The word of the Lord.

Bài Ðọc II: (Gl 4:4-7)

“Thiên Chúa đã sai Con Ngài sinh hạ bởi người phụ nữ”.

Trích thư Thánh Phao-lô Tông đồ gửi tín hữu Ga-lát.

Anh em thân mến, khi đã tới lúc thời gian viên mãn, Thiên Chúa đã sai Con Ngài sinh hạ bởi người phụ nữ, sinh dưới chế độ Luật, để cứu chuộc những người ở dưới chế độ Luật, hầu cho chúng ta được nhận làm dưỡng tử. Sở dĩ vì anh em được làm con, Thiên Chúa đã sai Thần Trí của Con Ngài vào tâm hồn chúng ta, kêu lên rằng: “Áp-ba!”, nghĩa là “Lạy Cha!” Thế nên, bạn không còn phải là tôi tớ, nhưng là con; mà nếu là con, tất bạn cũng là người thừa kế, nhờ ơn Thiên Chúa.

Ðó là lời Chúa.

Alleluia (Hebrews 1:1-2)

R. Alleluia, alleluia. 
In the past God spoke to our ancestors through the prophets;
in these last days, he has spoken to us through the Son.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Dt 1:1-2)

Alleluia, alleluia! – Thuở xưa, nhiều lần nhiều cách, Thiên Chúa đã dùng các tiên tri mà phán dạy cha ông, nhưng đến thời sau hết, tức là trong những ngày này, Người đã phán dạy chúng ta nơi người Con. – Alleluia.

Gospel (Luke 2:16-21)

A reading from the holy Gospel according to Saint Luke

The shepherds went in haste to Bethlehem and found Mary and Joseph,  
and the infant lying in the manger.
When they saw this,  
they made known the message  
that had been told them about this child.
All who heard it were amazed  
by what had been told them by the shepherds.
And Mary kept all these things,  
reflecting on them in her heart.
Then the shepherds returned,  
glorifying and praising God  
for all they had heard and seen,  
just as it had been told to them.  

When eight days were completed for his circumcision,  
he was named Jesus, the name given him by the angel  
before he was conceived in the womb.

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm: (Lc 2:16-21)

“Họ đã gặp thấy Ma-ri-a, Giu-se và hài nhi… và tám ngày sau người ta gọi tên Người là Giê-su”.

Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo Thánh Lu-ca.

Khi ấy, các mục tử ra đi vội vã đến thành Bê-lem, và gặp thấy Ma-ri-a, Giu-se và hài nhi mới sinh nằm trong máng cỏ. Khi thấy thế, họ hiểu ngay lời đã báo về hài nhi này. Và tất cả những người nghe, đều ngạc nhiên về điều các mục tử thuật lại cho họ.

Còn Ma-ri-a thì ghi nhớ tất cả những việc đó và suy niệm trong lòng. Những mục tử trở về, họ tung hô ca ngợi Chúa về tất cả mọi điều họ đã nghe và đã xem thấy, đúng như lời đã báo cho họ.

Khi đã đủ tám ngày, lúc phải cắt bì cho con trẻ, thì người ta gọi tên Người là Giê-su, tên mà thiên thần đã gọi trước khi con trẻ được đầu thai trong lòng mẹ.

Ðó là lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

With the Virgin Mother Mary, 
we present our needs through Jesus, the Prince of Peace.

Deacon or Lector

A That God’s holy Church 
grow in unity, holiness, and in love for Mary, 
let us pray to the Lord:

B That the leaders of nations work to end war 
and establish lasting peace, especially in the Middle East, 
let us pray to the Lord:

C That legislators and representatives 
promote and defend respect for life in all people, especially the unborn, 
let us pray to the Lord:

D That orphans, especially young children, 
be nurtured and healed by loving foster parents and guardians, 
let us pray to the Lord:

E That this community be a place of welcome and solace 
where those who are lost can find their way home, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

Loving God, you sent the Word to renew your creation. 
Help us renew the face of the earth. 
We ask this through Christ our Lord.


26 tháng 12, 2025

CONDOLENCES


CONDOLENCES

WITH STRONG FAITH IN THE SAVING POWER OF OUR LOVING AND COMPASSIONATE LORD JESUS CHRIST, THE HOLY SPIRIT CHOIR WOULD LIKE TO SEND HEARTFELT PRAYER AND CONDOLENCES TO MS. THERESE NGUYEN THI NGOC LINH AND FAMILY OVER THE PASSING OF HER FATHER, MR. PETER NGUYEN VIET PHAN.
MAY OUR MERCIFUL FATHER IN HEAVEN BLESS HER LATE FATHER WITH EVER-HAPPY LIFE IN HIS KINGDOM.

THE HOLY SPIRIT CHOIR
DECEMBER 26, 2025

25 tháng 12, 2025

The Nativity of the Lord (Christmas) (December 25, 2025)

Homily  - Fr. Francis Xavier Nguyen Van Nhut, O.P.


















To Fathers, Brothers, Sisters, Benefactors, Friends, Choir Members and Families,

We Would Like to Wish You All   

A Grace-filled Christmas

and A Peaceful and Happy New Year.

The Holy Spirit Choir

23 tháng 12, 2025

Hymns for the Feast of the Holy Family of Jesus, Mary and Joseph, Liturgical Year A (December 28, 2025)

 -Entrance Hymn: ES # 52 “Go, Tell It On The Mountain”


-Responsorial Psalm (Psalm 128:1-2, 3, 4-5.) - EM page 78

R. (cf. 1)  Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.
Ðáp: Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa, bạn nào ăn ở theo đường lối của Người (x. c. 1).

Blessed is everyone who fears the LORD,
   who walks in his ways!
For you shall eat the fruit of your handiwork;
   blessed shall you be, and favored.
R. Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.
Xướng: Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa, bạn nào ăn ở theo đường lối của Người! Công quả tay bạn làm ra bạn an hưởng, bạn được hạnh phúc và sẽ gặp may. 

Your wife shall be like a fruitful vine
   in the recesses of your home;
your children like olive plants
   around your table.
R. Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.
Xướng: Hiền thê bạn như cây nho đầy hoa trái, trong gia thất nội cung nhà bạn. Con cái bạn như những chồi non của khóm ô-liu ở chung quanh bàn ăn của bạn. 

Behold, thus is the man blessed
   who fears the LORD.
The LORD bless you from Zion:
   may you see the prosperity of Jerusalem
   all the days of your life.
R. Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.
Xướng: Ðó là phúc lộc dành để cho người biết tôn sợ Ðức Thiên Chúa. Nguyện xin Thiên Chúa từ Sion chúc phúc cho bạn, để bạn nhìn thấy cảnh thịnh đạt của Giêrusalem hết mọi ngày trong đời sống của bạn, và để bạn nhìn thấy lũ cháu đoàn con!

Alleluia (Colossians 3:15a, 16a)

R. Alleluia, alleluia.
Let the peace of Christ control your hearts;
Let the word of Christ dwell in you richly.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Cl 3:15a. 16a)

Alleluia, alleluia! – Nguyện cho bình an của Chúa Kitô làm chủ trong lòng anh em. Nguyện cho lời Chúa Kitô cư ngụ dồi dào trong anh em. – Alleluia.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

On this feast of the Holy Family, we come as a family of faith 
to present our needs and those of all our brothers and sisters.

Deacon or Lector

A For a Church where all deepen their sense of honor towards one another, 
for peace among its members, 
and welcome for those who hear the call to join its ranks, 
we pray to the Lord:

B For the family of nations, for those who seek the way of peace, 
for heartfelt compassion among civic leaders at all levels, 
we pray to the Lord:

C For children of all ages, especially for those without parents, 
for the unborn children that the world needs to be born, 
we pray to the Lord:

D For parents and grandparents, for those who care for orphans, 
for childcare workers and extended families of care, 
we pray to the Lord:

E For this community, this family in Christ, 
for a deepening spirit of welcome and concern for all who join us in prayer, 
we pray to the Lord:

Priest Celebrant

Father God, through the intercession of Mary our mother 
and the whole family of our brothers and sisters, the saints, 
bind us ever more closely to your will, and grant us these prayers, 
which we offer in the name of Jesus, your Son.

-Offertory Hymn: ES # 240 “Christify”


-Communion Hymn: ES # 56 “O Come, All Ye Faithful”


-Recessional Hymn: ES # 51 “Silent Night”


The Holy Spirit Choir

Feast of the Holy Family of Jesus, Mary and Joseph, Liturgical Year A (December 28, 2025)


Daily Mass Reading Podcast for December 28, 2025


First Reading (Sirach 3:2-6, 12-14)

A reading from the Book of Sirach

God sets a father in honor over his children;
    a mother’s authority he confirms over her sons.
Whoever honors his father atones for sins,
    and preserves himself from them.
When he prays, he is heard;
    he stores up riches who reveres his mother.
Whoever honors his father is gladdened by children,
    and, when he prays, is heard.
Whoever reveres his father will live a long life;
    he who obeys his father brings comfort to his mother.

My son, take care of your father when he is old;
    grieve him not as long as he lives.
Even if his mind fail, be considerate of him;
    revile him not all the days of his life;
kindness to a father will not be forgotten,
    firmly planted against the debt of your sins
    —a house raised in justice to you.

The word of the Lord.

Bài đọc I: (Hc 3:2-6, 12-14)

2 Đức Chúa làm cho người cha được vẻ vang vì con cái, cho người mẹ thêm uy quyền đối với các con. 3 Ai thờ cha thì bù đắp lỗi lầm, 4 ai kính mẹ thì tích trữ kho báu.

5 Ai thờ cha sẽ được vui mừng vì con cái, khi cầu nguyện, họ sẽ được lắng nghe.

6 Ai tôn vinh cha sẽ được trường thọ, ai vâng lệnh Đức Chúa sẽ làm cho mẹ an lòng.

12 Con ơi, hãy săn sóc cha con, khi người đến tuổi già; bao lâu người còn sống, chớ làm người buồn tủi. 13 Người có lú lẫn, con cũng phải cảm thông, chớ cậy mình sung sức mà khinh dể người.

14 Vì lòng hiếu nghĩa đối với cha sẽ không bị quên lãng, và sẽ đền bù tội lỗi cho con.

Đó là Lời Chúa.

Responsorial Psalm (Psalm 128:1-2, 3, 4-5.) - EM page 78

R. (cf. 1)  Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.
Ðáp: Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa, bạn nào ăn ở theo đường lối của Người (x. c. 1).

Blessed is everyone who fears the LORD,
   who walks in his ways!
For you shall eat the fruit of your handiwork;
   blessed shall you be, and favored.
R. Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.
Xướng: Phúc thay những bạn nào tôn sợ Thiên Chúa, bạn nào ăn ở theo đường lối của Người! Công quả tay bạn làm ra bạn an hưởng, bạn được hạnh phúc và sẽ gặp may. 

Your wife shall be like a fruitful vine
   in the recesses of your home;
your children like olive plants
   around your table.
R. Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.
Xướng: Hiền thê bạn như cây nho đầy hoa trái, trong gia thất nội cung nhà bạn. Con cái bạn như những chồi non của khóm ô-liu ở chung quanh bàn ăn của bạn. 

Behold, thus is the man blessed
   who fears the LORD.
The LORD bless you from Zion:
   may you see the prosperity of Jerusalem
   all the days of your life.
R. Blessed are those who fear the Lord and walk in his ways.
Xướng: Ðó là phúc lộc dành để cho người biết tôn sợ Ðức Thiên Chúa. Nguyện xin Thiên Chúa từ Sion chúc phúc cho bạn, để bạn nhìn thấy cảnh thịnh đạt của Giêrusalem hết mọi ngày trong đời sống của bạn, và để bạn nhìn thấy lũ cháu đoàn con!

Second Reading (Colossians 3:12-21)

A reading from the Letter of Saint Paul to the Colossians

Brothers and sisters:
Put on, as God’s chosen ones, holy and beloved,
heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,
bearing with one another and forgiving one another, 
if one has a grievance against another; 
as the Lord has forgiven you, so must you also do.
And over all these put on love, 
that is, the bond of perfection.
And let the peace of Christ control your hearts, 
the peace into which you were also called in one body.
And be thankful.
Let the word of Christ dwell in you richly, 
as in all wisdom you teach and admonish one another, 
singing psalms, hymns, and spiritual songs 
with gratitude in your hearts to God.
And whatever you do, in word or in deed, 
do everything in the name of the Lord Jesus, 
giving thanks to God the Father through him.  

Wives, be subordinate to your husbands, 
as is proper in the Lord.
Husbands, love your wives, 
and avoid any bitterness toward them.
Children, obey your parents in everything, 
for this is pleasing to the Lord.
Fathers, do not provoke your children, 
so they may not become discouraged.

The word of the Lord.

Bài đọc II: (Cl 3:12-21)

12 Anh em là những người được Thiên Chúa tuyển lựa, hiến thánh và yêu thương. Vì thế, anh em hãy có lòng thương cảm, nhân hậu, khiêm nhu, hiền hoà và nhẫn nại. 13 Hãy chịu đựng và tha thứ cho nhau, nếu trong anh em người này có điều gì phải trách móc người kia. Chúa đã tha thứ cho anh em, thì anh em cũng vậy, anh em phải tha thứ cho nhau. 14 Trên hết mọi đức tính, anh em phải có lòng bác ái: đó là mối dây liên kết tuyệt hảo. 15 Ước gì ơn bình an của Đức Ki-tô điều khiển tâm hồn anh em, vì trong một thân thể duy nhất, anh em đã được kêu gọi đến hưởng ơn bình an đó. Bởi vậy, anh em hãy hết dạ tri ân. 16 Ước chi lời Đức Ki-tô ngự giữa anh em thật dồi dào phong phú. Anh em hãy dạy dỗ khuyên bảo nhau với tất cả sự khôn ngoan. Để tỏ lòng biết ơn, anh em hãy đem cả tâm hồn mà hát dâng Thiên Chúa những bài thánh vịnh, thánh thi và thánh ca, do Thần Khí linh hứng. 17 Anh em có làm gì, nói gì, thì hãy làm hãy nói nhân danh Chúa Giê-su và nhờ Người mà cảm tạ Thiên Chúa Cha. 18 Người làm vợ hãy phục tùng chồng, như thế mới xứng đáng là người thuộc về Chúa. 19 Người làm chồng hãy yêu thương chứ đừng cay nghiệt với vợ. 20 Kẻ làm con hãy vâng lời cha mẹ trong mọi sự, vì đó là điều đẹp lòng Chúa. 21 Những bậc làm cha mẹ đừng làm cho con cái bực tức, kẻo chúng ngã lòng.

Đó là Lời Chúa.

Alleluia (Colossians 3:15a, 16a)

R. Alleluia, alleluia.
Let the peace of Christ control your hearts;
Let the word of Christ dwell in you richly.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia: (Cl 3:15a. 16a)

Alleluia, alleluia! – Nguyện cho bình an của Chúa Kitô làm chủ trong lòng anh em. Nguyện cho lời Chúa Kitô cư ngụ dồi dào trong anh em. – Alleluia.

Gospel (Mt 2:13-15, 19-23)

A reading from the holy Gospel according to Saint Matthew

When the magi had departed, behold,
the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said,
“Rise, take the child and his mother, flee to Egypt,
and stay there until I tell you.
Herod is going to search for the child to destroy him.”
Joseph rose and took the child and his mother by night
and departed for Egypt.
He stayed there until the death of Herod,
that what the Lord had said through the prophet might be fulfilled,
Out of Egypt I called my son.

When Herod had died, behold,
the angel of the Lord appeared in a dream
to Joseph in Egypt and said,
“Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel,
for those who sought the child’s life are dead.”
He rose, took the child and his mother,
and went to the land of Israel.
But when he heard that Archelaus was ruling over Judea
in place of his father Herod,
he was afraid to go back there.
And because he had been warned in a dream,
he departed for the region of Galilee.
He went and dwelt in a town called Nazareth,
so that what had been spoken through the prophets
might be fulfilled,
He shall be called a Nazorean.

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm: (Mt 2:13-15. 19-23)

“Hãy đem Con Trẻ và mẹ Người trốn sang Ai-cập”.

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.

Khi các đạo sĩ đã đi rồi, thiên thần Chúa hiện ra với ông Giuse trong lúc ngủ và bảo ông: “Hãy thức dậy, đem Hài Nhi và mẹ Người trốn sang Ai-cập, và ở đó cho tới khi tôi báo lại ông, vì Hêrôđê sắp sửa tìm kiếm Hài Nhi để sát hại Người”. Ông thức dậy, đem Hài Nhi và mẹ Người lên đường trốn sang Ai-cập đang lúc ban đêm. Ông ở lại đó cho tới khi Hêrôđê băng hà, hầu làm cho trọn điều Chúa dùng miệng tiên tri mà phán rằng: “Ta gọi con Ta ra khỏi Ai-cập”.

Bấy giờ Hêrôđê thấy mình bị các đạo sĩ đánh lừa, nên nổi cơn thịnh nộ và sai quân đi giết tất cả con trẻ ở Bêlem và vùng phụ cận, từ hai tuổi trở xuống, tính theo thời gian vua đã cặn kẽ hỏi các đạo sĩ. Thế là ứng nghiệm lời tiên tri Giêrêmia đã nói: Tại Rama, người ta nghe những tiếng khóc than nức nở, đó là tiếng bà Rakhel than khóc con mình, bà không chịu cho người ta an ủi bà, vì các con bà không còn nữa.

Khi Hêrôđê băng hà, thì đây thiên thần Chúa hiện ra cùng Giuse trong giấc mơ bên Ai-cập và bảo: “Hãy chỗi dậy, đem Con Trẻ và mẹ Người về đất Israel, vì những kẻ tìm hại mạng sống Người đã chết”. Ông liền chỗi dậy, đem Con Trẻ và mẹ Người về đất Israel. Nhưng nghe rằng Arkhêlao làm vua xứ Giuđa thay cho Hêrôđê là cha mình, thì Giuse sợ không dám về đó. Ðược báo trong giấc mộng, ông lánh sang địa phận xứ Galilêa, và lập cư trong thành gọi là Nadarét, để ứng nghiệm lời đã phán qua các tiên tri rằng: “Người sẽ được gọi là Nadarêô”.

Ðó là lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

On this feast of the Holy Family, we come as a family of faith 
to present our needs and those of all our brothers and sisters.

Deacon or Lector

A For a Church where all deepen their sense of honor towards one another, 
for peace among its members, 
and welcome for those who hear the call to join its ranks, 
we pray to the Lord:

B For the family of nations, for those who seek the way of peace, 
for heartfelt compassion among civic leaders at all levels, 
we pray to the Lord:

C For children of all ages, especially for those without parents, 
for the unborn children that the world needs to be born, 
we pray to the Lord:

D For parents and grandparents, for those who care for orphans, 
for childcare workers and extended families of care, 
we pray to the Lord:

E For this community, this family in Christ, 
for a deepening spirit of welcome and concern for all who join us in prayer, 
we pray to the Lord:

Priest Celebrant

Father God, through the intercession of Mary our mother 
and the whole family of our brothers and sisters, the saints, 
bind us ever more closely to your will, and grant us these prayers, 
which we offer in the name of Jesus, your Son.


Christmas and New Year Greetings



To Fathers, Brothers, Sisters, Benefactors, Friends, Choir Members and Families,

We Would Like to Wish You All   

A Grace-filled Christmas

and A Peaceful and Happy New Year.


The Holy Spirit Choir

22 tháng 12, 2025

The Nativity of the Lord (Christmas), Mass during the Day (December 25, 2025)

roadmapofthecatholicfaith.blogspot.com



Daily Mass Reading Podcast for December 25, 2025 - day


First Reading (Isaiah 52:7-10)

A reading from the Book of the Prophet Isaiah

How beautiful upon the mountains
        are the feet of him who brings glad tidings,
    announcing peace, bearing good news,
        announcing salvation, and saying to Zion,
        “Your God is King!”

    Hark!  Your sentinels raise a cry,
        together they shout for joy,
    for they see directly, before their eyes,
        the LORD restoring Zion.
    Break out together in song,
        O ruins of Jerusalem!
    For the LORD comforts his people,
        he redeems Jerusalem.
    The LORD has bared his holy arm
        in the sight of all the nations;
    all the ends of the earth will behold
        the salvation of our God.

The word of the Lord.

Bài Ðọc I: (Is 52:7-10)

“Khắp cùng bờ cõi trái đất sẽ nhìn thấy ơn cứu độ của Thiên Chúa chúng ta”.

Trích sách Tiên tri Isaia.

Ðẹp thay chân người rao tin trên núi, người rao tin thái bình, người rao tin mừng, người rao tin cứu độ, nói với Sion rằng: Thiên Chúa ngươi sẽ thống trị!

Tiếng của người canh gác của ngươi đã cất lên. Họ sẽ cùng nhau ca ngợi rằng: Chính mắt họ sẽ nhìn xem, khi Chúa đem Sion trở về. Hỡi Giêrusalem hoang tàn, hãy vui mừng, hãy cùng nhau ca ngợi! Vì Chúa đã an ủi dân Người, đã cứu chuộc Giêru-salem. Chúa đã chuẩn bị ra tay thánh thiện Người trước mặt chư dân; và khắp cùng bờ cõi trái đất sẽ nhìn xem ơn cứu độ của Thiên Chúa chúng ta.

Ðó là lời Chúa.

Responsorial Psalm - ES #59 "Joy To The World"


Second Reading (Hebrews 1:1-6)

A reading from the Letter to the Hebrews

Brothers and sisters:
In times past, God spoke in partial and various ways 
    to our ancestors through the prophets; 
    in these last days, he has spoken to us through the Son, 
    whom he made heir of all things 
    and through whom he created the universe,
        who is the refulgence of his glory,
            the very imprint of his being,
        and who sustains all things by his mighty word.
        When he had accomplished purification from sins,
        he took his seat at the right hand of the Majesty on high,
        as far superior to the angels
        as the name he has inherited is more excellent than theirs.

For to which of the angels did God ever say:
    You are my son; this day I have begotten you?
Or again:
    I will be a father to him, and he shall be a son to me?
And again, when he leads the firstborn into the world, he says:
    Let all the angels of God worship him.

The word of the Lord.

Bài Ðọc II: (Dt 1:1-6)

“Chúa đã phán dạy chúng ta qua người Con”.

Trích thư gửi tín hữu Do-thái.

Thuở xưa, nhiều lần và dưới nhiều hình thức, Thiên Chúa đã phán dạy cha ông chúng ta qua các tiên tri. Trong những ngày sau hết đây, Ngài đã phán dạy chúng ta qua Người Con mà Ngài đã đặt làm vị thừa kế vạn vật, và cũng do bởi Người Con mà Ngài đã tác thành vũ trụ. Nguyên vốn là phản ảnh sự vinh quang và là hình tượng bản thể Ngài, Người Con đó nâng giữ vạn vật bằng lời quyền năng của mình, quét sạch tội lỗi chúng ta, và ngự bên hữu Ðấng Oai Nghiêm trên cõi trời cao thẳm. Tên Người cao trọng hơn các thiên thần bao nhiêu, thì Người cũng vượt trên các thiên thần bấy nhiêu.

Phải, vì có bao giờ Thiên Chúa đã phán bảo với một vị nào trong các thiên thần rằng: “Con là thái tử của Cha, hôm nay Cha đã hạ sinh Con”? Rồi Chúa lại phán: “Ta sẽ là Cha Người, và Người sẽ là Con Ta”. Và khi ban Con Một mình cho thế gian, Chúa lại phán rằng: “Tất cả các thiên thần Chúa hãy thờ lạy Người!”

Ðó là lời Chúa.

Alleluia

R. Alleluia, alleluia.
A holy day has dawned upon us.
Come, you nations, and adore the Lord.
For today a great light has come upon the earth.
R. Alleluia, alleluia.

Alleluia

Alleluia, alleluia! – Ngày thánh đã dọi ánh sáng trên chúng ta. Hỡi các dân, hãy tới thờ lạy Chúa, vì hôm nay ánh sáng chan hoà đã toả xuống trên địa cầu. – Alleluia.

Gospel (John 1:1-18)

A reading from the holy Gospel according to Saint John

In the beginning was the Word,
        and the Word was with God,
        and the Word was God.
    He was in the beginning with God. 
    All things came to be through him,
        and without him nothing came to be.
    What came to be through him was life,
        and this life was the light of the human race;
    the light shines in the darkness,
        and the darkness has not overcome it.
A man named John was sent from God.
He came for testimony, to testify to the light, 
so that all might believe through him.
He was not the light,
but came to testify to the light.
The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
    He was in the world,
        and the world came to be through him,
        but the world did not know him.
    He came to what was his own,
        but his own people did not accept him.

But to those who did accept him
he gave power to become children of God, 
to those who believe in his name, 
who were born not by natural generation 
nor by human choice nor by a man’s decision 
but of God.
    And the Word became flesh
        and made his dwelling among us,
        and we saw his glory,
        the glory as of the Father’s only Son,
        full of grace and truth.
John testified to him and cried out, saying, 
“This was he of whom I said, 
‘The one who is coming after me ranks ahead of me 
because he existed before me.’”
From his fullness we have all received,
grace in place of grace,
because while the law was given through Moses, 
grace and truth came through Jesus Christ.
No one has ever seen God.
The only Son, God, who is at the Father’s side, 
has revealed him.

The Gospel of the Lord.

Phúc Âm: (Ga 1:1-18) {hoặc 1-5. 9-14}

“Ngôi Lời đã hoá thành nhục thể, và Người đã cư ngụ giữa chúng ta”.

Bắt đầu Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan.

Từ nguyên thuỷ đã có Ngôi Lời, và Ngôi Lời vẫn ở với Thiên Chúa, và Ngôi Lời vẫn là Thiên Chúa. Người vẫn ở với Thiên Chúa ngay từ nguyên thủy.

Mọi vật đều do Người làm nên, và không có Người, thì chẳng vật chi đã được tác thành trong mọi cái đã được tác thành. Ở nơi Người vẫn có sự sống, và sự sống là sự sáng của nhân loại; sự sáng chiếu soi trong u tối, và u tối đã không tiếp nhận sự sáng.

Có một người được Thiên Chúa sai đến, tên là Gioan. Ông đã đến nhằm việc chứng minh, để ông chứng minh về sự sáng, hầu cho mọi người nhờ ông mà tin. Chính ông không phải là sự sáng, nhưng đến để chứng minh về sự sáng.

Vẫn có sự sáng thực, sự sáng soi tỏ cho hết mọi người sinh vào thế gian này. Người vẫn ở trong thế gian, và thế gian đã do Người tác tạo, và thế gian đã không nhận biết Người. Người đã đến nhà các gia nhân Người, và các gia nhân Người đã không tiếp nhận Người. Nhưng phàm bao nhiêu kẻ đã tiếp nhận Người, thì Người cho họ được quyền trở nên con Thiên Chúa, tức là cho những ai tin vào danh Người. Những người này không do khí huyết, không do ý muốn xác thịt, cũng không do ý muốn của đàn ông, nhưng do Thiên Chúa mà sinh ra.

Và Ngôi Lời đã hoá thành nhục thể, và Người đã cư ngụ giữa chúng tôi, và chúng tôi đã nhìn thấy vinh quang của Người, vinh quang Người nhận được bởi Chúa Cha, như của người Con Một đầy ân sủng và chân lý.

Gioan làm chứng về Người khi tuyên xưng rằng: “Ðây là Ðấng tôi tiên báo. Người đến sau tôi, nhưng xuất hiện trước tôi, vì Người có trước tôi”.

Chính do sự sung mãn Người mà chúng ta hết thảy tiếp nhận ơn này tới ơn khác. Bởi vì Chúa ban Lề luật qua Môsê, nhưng ơn thánh và chân lý thì ban qua Ðức Giêsu Kitô. Không ai nhìn thấy Thiên Chúa, nhưng chính Con Một Chúa, Ðấng ngự trong Chúa Cha, sẽ mạc khải cho chúng ta.

Ðó là lời Chúa.

Prayer of the Faithful

Priest Celebrant

On this day of gift-giving, we present our needs to the giver of all gifts, 
and pray for our Church and our world.

Deacon or Lector

A For the people of God in every land, for believers and unbelievers, 
that God’s Word bring light and life, 
let us pray to the Lord:

B For local, national, and international leaders, 
that their vision make this world a better place, 
let us pray to the Lord:

C For the children of the world, 
especially those who need food, shelter, clothing, and education, 
that generous hands reach out to care for them, 
let us pray to the Lord:

D For those who are vulnerable and suffering due to war, crisis, or disaster 
that they seek comfort and safety. 
Let us pray to the Lord:

E For vigorous preaching of the Gospel, 
that the good news be shared among people of all ages, 
let us pray to the Lord:

F For this community, 
that the mystery we celebrate renew us in body, mind, and spirit, 
let us pray to the Lord:

Priest Celebrant

God, our loving Father, you know our needs even before we ask. 
Hear our prayer, spoken and silent, and grant us what we need 
through your beloved Son, Jesus Christ our Lord.