First Reading (Is
11:1-10)
A reading from the Book of the Prophet Isaiah
On
that day, a shoot shall sprout from the stump of Jesse, and from his roots a
bud shall blossom. The spirit of the LORD shall rest upon him: a spirit of wisdom
and of understanding, a spirit of counsel and of strength, a spirit of
knowledge and of fear of the LORD, and his delight shall be the fear of the
LORD. Not by appearance shall he judge, nor by hearsay shall he decide, but he
shall judge the poor with justice, and decide aright for the land’s afflicted. He
shall strike the ruthless with the rod of his mouth, and with the breath of his
lips he shall slay the wicked. Justice shall be the band around his waist, and
faithfulness a belt upon his hips. Then the wolf shall be a guest of the lamb, and
the leopard shall lie down with the kid; the calf and the young lion shall
browse together, with a little child to guide them. The cow and the bear shall
be neighbors, together their young shall rest; the lion shall eat hay like the
ox. The baby shall play by the cobra’s den, and the child lay his hand on the
adder’s lair. There shall be no harm or ruin on all my holy mountain; for the
earth shall be filled with knowledge of the LORD, as water covers the sea. On
that day, the root of Jesse, set up as a signal for the nations, the Gentiles
shall seek out, for his dwelling shall be glorious.
The word of the Lord. Thanks be to God
The word of the Lord. Thanks be to God
Bài đọc I (Is 11:1-10)
Từ gốc tổ Gie-sê, sẽ
đâm ra một nhánh nhỏ, từ cội rễ ấy, sẽ mọc lên một mầm non. Thần khí ĐỨC CHÚA sẽ
ngự trên vị này: thần khí khôn ngoan và minh mẫn, thần khí mưu lược và dũng
mãnh, thần khí hiểu biết và kính sợ ĐỨC CHÚA. Lòng kính sợ ĐỨC CHÚA làm cho Người
hứng thú, Người sẽ không xét xử theo dáng vẻ bên ngoài, cũng không phán quyết
theo lời kẻ khác nói, nhưng xét xử công minh cho người thấp cổ bé miệng, và
phán quyết vô tư bênh kẻ nghèo trong xứ sở. Lời Người nói là cây roi đánh vào xứ
sở, hơi miệng thở ra giết chết kẻ gian tà. Đai thắt ngang lưng là đức công
chính, giải buộc bên sườn là đức tín thành. Bấy giờ sói sẽ ở với chiên con, beo
nằm bên dê nhỏ. Bò tơ và sư tử non được nuôi chung với nhau, một cậu bé sẽ chăn
dắt chúng. Bò cái kết thân cùng gấu cái, con của chúng nằm chung một chỗ, sư tử
cũng ăn rơm như bò. Bé thơ còn đang bú giỡn chơi bên hang rắn lục, trẻ thơ vừa
cai sữa thọc tay vào ổ rắn hổ mang. Sẽ không còn ai tác hại và tàn phá trên khắp
núi thánh của Ta, vì sự hiểu biết ĐỨC CHÚA sẽ tràn ngập đất này, cũng như nước
lấp đầy lòng biển. Đến ngày đó, cội rễ Gie-sê sẽ đứng lên làm cờ hiệu cho các
dân. Các dân tộc sẽ tìm kiếm Người, và nơi Người ngự sẽ rực rỡ vinh quang.
Responsorial Psalm (Ps
72:1-2, 7-8, 12-13, 17)
R/ Justice shall flourish in his time, and fullness of
peace for ever.
R/ Triều đại Người đua nở hoa công lý, và hòa bình viên mãn
đến muôn đời.
O
God, with your judgment endow the king, and with your justice, the king’s son; he
shall govern your people with justice and your afflicted ones with judgment.R.
Lạy Chúa, xin ban quyền
bính Ngài cho vị Tân Vương, trao công lý Ngài vào tay Thái Tử, để Tân Vương xét
xử dân Ngài theo công lý, và bênh vực quyền lợi kẻ nghèo hèn. R.
Justice
shall flower in his days, and profound peace, till the moon be no more. May he
rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. R.
Triều đại Người, đua
nở hoa công lý và thái bình thịnh trị tới ngày nao tế nguyệt chẳng còn. Người
làm bá chủ từ biển này qua biển nọ, từ song cả đến tận cùng cõi đất. R.
For
he shall rescue the poor when he cries out, and the afflicted when he has no
one to help him. He shall have pity for the lowly and the poor; the lives of
the poor he shall save. R.
Người giải thoát bần
dân kẻ khổ và kẻ khốn cùng không chỗ tựa nương, chạnh lòng thương ai bé nhỏ khó
nghèo. Mạng sống dân nghèo, Người ra tay tế độ. R.
May
his name be blessed forever; as long as the sun his name shall remain. In him
shall all the tribes of the earth be blessed; all the nations shall proclaim
his happiness. R.
Danh thơm Người sẽ
trường tồn vạn kỷ, nức tiếng gần xa dưới ánh mặt trời. Ước gì mọi sắc tộc trần
gian nhờ Người được chúc lành, và muôn dân thiên hạ ngợi khen Người có phúc. R.
Second Reading (Rm
15:4-9)
A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans
Brothers
and sisters: Whatever was written previously was written for our instruction,
that by endurance and by the encouragement of the Scriptures we might have
hope. May the God of endurance and encouragement grant you to think in harmony
with one another, in keeping with Christ Jesus, that with one accord you may
with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Welcome one
another, then, as Christ welcomed you, for the glory of God. For I say that
Christ became a minister of the circumcised to show God’s truthfulness, to
confirm the promises to the patriarchs, but so that the Gentiles might glorify
God for his mercy. As it is written: Therefore, I will praise you among the
Gentiles and sing praises to your name.
The word of the Lord. Thanks be to God
The word of the Lord. Thanks be to God
Bài đọc II (Rm 15:4-9)
Quả thế, mọi lời xưa
đã chép trong Kinh Thánh, đều được chép để dạy dỗ chúng ta. Những lời ấy làm
cho chúng ta nên kiên nhẫn, và an ủi chúng ta, để nhờ đó chúng ta vững lòng
trông cậy. Xin Thiên Chúa là nguồn kiên nhẫn và an ủi, làm cho anh em được đồng
tâm nhất trí với nhau, như Đức Ki-tô Giê-su đòi hỏi. Nhờ đó, anh em sẽ có thể
hiệp ý đồng thanh mà tôn vinh Thiên Chúa, là Thân Phụ Đức Giê-su Ki-tô, Chúa
chúng ta. Vậy, anh em hãy đón nhận nhau, như Đức Ki-tô đã đón nhận anh em, để
làm rạng danh Thiên Chúa. Thật vậy, tôi xin quả quyết: Đức Ki-tô có đến phục vụ
những người được cắt bì, để thực hiện những gì Thiên Chúa đã hứa với tổ tiên họ,
đó là do lòng trung thành của Thiên Chúa. Còn các dân ngoại có được tôn vinh
Thiên Chúa, thì đó là do lòng thương xót của Người, như có lời chép: Vì thế giữa
muôn dân con cất lời cảm tạ, dâng điệu hát cung đàn ca mừng danh thánh Chúa.
Gospel (Mt 3:1-12)
John
the Baptist appeared, preaching in the desert of Judea and saying, “Repent, for
the kingdom of heaven is at hand!” It was of him that the prophet Isaiah had
spoken when he said: A voice of one crying out in the desert, Prepare the way
of the Lord, make straight his paths. John wore clothing made of camel’s hair
and had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. At
that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were
going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they
acknowledged their sins. When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming
to his baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee
from the coming wrath? Produce good fruit as evidence of your repentance. And
do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I
tell you, God can raise up children to Abraham from these stones. Even now the
ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that does not bear good
fruit will be cut down and thrown into the fire. I am baptizing you with water,
for repentance, but
the one who is coming after me is mightier than I. I am not worthy to carry his
sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. His winnowing fan
is in his hand. He will clear his threshing floor and gather his wheat into his
barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire.”
Phúc âm (Mt 3:1-12)
Hồi ấy, ông Gio-an Tẩy
Giả đến rao giảng trong hoang địa miền Giu-đê rằng: "Anh em hãy sám hối,
vì Nước Trời đã đến gần." Ông chính là người đã được ngôn sứ I-sai-a nói tới:
Có tiếng người hô trong hoang địa: Hãy dọn sẵn con đường cho Đức Chúa, sửa lối
cho thẳng để Người đi. Ông Gio-an mặc áo lông lạc đà, thắt lưng bằng dây da, lấy
châu chấu và mật ong rừng làm thức ăn. Bấy giờ, người ta từ Giê-ru-sa-lem và khắp
miền Giu-đê, cùng khắp vùng ven sông Gio-đan, kéo đến với ông. Họ thú tội, và
ông làm phép rửa cho họ trong sông Gio-đan. Thấy nhiều người thuộc
phái Pha-ri-sêu và phái Xa-đốc đến chịu phép rửa, ông nói với họ rằng:
"Nòi rắn độc kia, ai đã chỉ cho các anh cách trốn cơn thịnh nộ của Thiên
Chúa sắp giáng xuống vậy? Các anh hãy sinh hoa quả để chứng tỏ lòng sám hối. Đừng
tưởng có thể bảo mình rằng: "Chúng ta đã có tổ phụ Áp-ra-ham." Vì,
tôi nói cho các anh hay, Thiên Chúa có thể làm cho những hòn đá này trở nên con
cháu ông Áp-ra-ham. Cái rìu đã đặt sát gốc cây: bất cứ cây nào không sinh quả tốt
đều bị chặt đi và quăng vào lửa. Tôi, tôi làm phép rửa cho các anh trong nước để
giục lòng các anh sám hối. Còn Đấng đến sau tôi thì quyền thế hơn tôi, tôi
không đáng xách dép cho Người. Người sẽ làm phép rửa cho các anh trong Thánh Thần
và lửa. Tay Người cầm nia, Người sẽ rê sạch lúa trong sân: thóc mẩy thì thu vào
kho lẫm, còn thóc lép thì bỏ vào lửa không hề tắt mà đốt đi."