First Reading (Gen
2:7-9; 3:1-7)
A reading from the Book of Genesis
The
LORD God formed man out of the clay of the ground and
blew into his nostrils the breath of life, and
so man became a living being. Then
the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and
placed there the man whom he had formed. Out
of the ground the LORD God made various trees grow that
were delightful to look at and good for food, with
the tree of life in the middle of the garden and
the tree of the knowledge of good and evil. Now
the serpent was the most cunning of all the animals that
the LORD God had made. The
serpent asked the woman, “Did
God really tell you not to eat from
any of the trees in the garden?” The
woman answered the serpent: “We
may eat of the fruit of the trees in the garden; it
is only about the fruit of the tree in
the middle of the garden that God said, ‘You
shall not eat it or even touch it, lest you die.’” But
the serpent said to the woman: “You
certainly will not die! No,
God knows well that the moment you eat of it your
eyes will be opened and you will be like gods who
know what is good and what is evil.” The
woman saw that the tree was good for food, pleasing
to the eyes, and desirable for gaining wisdom. So
she took some of its fruit and ate it; and
she also gave some to her husband, who was with her, and
he ate it. Then
the eyes of both of them were opened, and
they realized that they were naked; so
they sewed fig leaves together
and
made loincloths for themselves.
Bài đọc I (St 2:7-9;
3:1-7)
7 Đức Chúa là Thiên Chúa lấy bụi từ đất nặn ra con người, thổi sinh khí vào lỗ mũi, và con người trở nên một sinh vật. 8 Rồi Đức Chúa là Thiên Chúa trồng một vườn cây ở Ê-đen, về phía đông, và đặt vào đó con người do chính mình nặn ra. 9 Đức Chúa là Thiên Chúa khiến từ đất mọc lên đủ mọi thứ cây trông thì đẹp, ăn thì ngon, với cây trường sinh ở giữa vườn, và cây cho biết điều thiện điều ác. 1 Rắn là loài xảo quyệt nhất trong mọi giống vật ngoài đồng, mà Đức Chúa là Thiên Chúa đã làm ra. Nó nói với người đàn bà: "Có thật Thiên Chúa bảo: "Các ngươi không được ăn hết mọi trái cây trong vườn không? 2 Người đàn bà nói với con rắn: "Trái các cây trong vườn, thì chúng tôi được ăn. 3 Còn trái trên cây ở giữa vườn, Thiên Chúa đã bảo: "Các ngươi không được ăn, không được động tới, kẻo phải chết." 4 Rắn nói với người đàn bà: "Chẳng chết chóc gì đâu! 5 Nhưng Thiên Chúa biết ngày nào ông bà ăn trái cây đó, mắt ông bà sẽ mở ra, và ông bà sẽ nên như những vị thần biết điều thiện điều ác." 6 Người đàn bà thấy trái cây đó ăn thì ngon, trông thì đẹp mắt, và đáng quý vì làm cho mình được tinh khôn. Bà liền hái trái cây mà ăn, rồi đưa cho cả chồng đang ở đó với mình; ông cũng ăn. 7 Bấy giờ mắt hai người mở ra, và họ thấy mình trần truồng: họ mới kết lá vả làm khố che thân.
Responsorial Psalm (Ps
51:3-4, 5-6, 12-13, 17)
R/ Be merciful, O Lord, for we have sinned.
R/ Lạy Chúa, nguyện thương con theo lòng nhân nghĩa Ngài.
Have
mercy on me, O God, in your goodness; in the greatness of your compassion wipe
out my offense. Thoroughly wash me from my guilt and of my sin cleanse me. R.
Lạy Thiên Chúa, xin lấy
lòng nhân hậu xót thương con, mở lượng hải hà xóa tội con đã phạm. Xin rửa con
sạch hết lỗi lầm, tội lỗi con, xin Ngài thanh tẩy.
For
I acknowledge my offense, and my sin is before me always: “Against you only
have I sinned, and done what is evil in your sight.” R.
Vâng, con biết tội
mình đã phạm, lỗi lầm cứ ám ảnh ngày đêm. Con đắc tội với Chúa, với một mình
Chúa, dám làm điều dữ trái mắt Ngài.
A
clean heart create for me, O God, and a steadfast spirit renew within me. Cast
me not out from your presence, and your Holy Spirit take not from me. R.
Lạy Chúa Trời, xin tạo
cho con một tấm lòng trong trắng, đổi mới tinh thần cho con nên chung thủy. Xin
đừng nỡ đuổi con không cho gần Nhan Thánh, đừng cất khỏi lòng con Thần Khí
Thánh của Ngài.
Give
me back the joy of your salvation, and a willing spirit sustain in me. O Lord,
open my lips, and my mouth shall proclaim your praise.R.
Xin ban lại cho con
niềm vui vì được Ngài cứu độ, và lấy tinh thần quảng đại đỡ nâng con. Lạy Chúa
Trời, xin mở miệng con, cho con cất tiếng ngợi khen Ngài.
Second Reading (Rom
5:12-19)
A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans
Brothers
and sisters: Through
one man sin entered the world, and
through sin, death, and
thus death came to all men, inasmuch as all sinned for
up to the time of the law, sin was in the world, though
sin is not accounted when there is no law. But
death reigned from Adam to Moses, even
over those who did not sin after
the pattern of the trespass of Adam, who
is the type of the one who was to come. But
the gift is not like the transgression. For
if by the transgression of the one, the many died, how
much more did the grace of God and
the gracious gift of the one man Jesus Christ overflow
for the many. And
the gift is not like the result of the one who sinned. For
after one sin there was the judgment that brought condemnation; but
the gift, after many transgressions, brought acquittal. For
if, by the transgression of the one, death
came to reign through that one, how
much more will those who receive the abundance of grace and
of the gift of justification come
to reign in life through the one Jesus Christ. In
conclusion, just as through one transgression condemnation
came upon all, so,
through one righteous act, acquittal
and life came to all. For
just as through the disobedience of the one man the
many were made sinners, so,
through the obedience of the one, the
many will be made righteous.
Bài đọc II (Rm
5:12-19)
12 Vì một người duy nhất, mà tội lỗi đã xâm nhập trần gian, và tội lỗi gây nên sự chết; như thế, sự chết đã lan tràn tới mọi người, bởi vì mọi người đã phạm tội. 13 Trước khi có Lề Luật, đã có tội lỗi ở trần gian. Nhưng nếu không có Luật, thì tội không bị kể là tội.
14 Thế mà, từ thời
A-đam đến thời Mô-sê, sự chết đã thống trị cả những người đã không phạm tội bất
tuân lệnh Thiên Chúa như A-đam đã phạm. A-đam là hình ảnh Đấng sẽ tới. 15 Nhưng
sự sa ngã của A-đam không thể nào sánh được với ân huệ của Thiên Chúa. Thật vậy,
nếu vì một người duy nhất đã sa ngã, mà muôn người phải chết, thì ân sủng của
Thiên Chúa ban nhờ một người duy nhất là Đức Giê-su Ki-tô, còn dồi dào hơn biết
mấy cho muôn người. 16 Ơn Thiên Chúa ban cũng khác với hậu quả do một người phạm
tội đã gây ra. Quả thế, vì một người duy nhất phạm tội, con người đã bị xét xử
để phải mang án, còn sau nhiều lần sa ngã, thì lại được Thiên Chúa ban ơn cho
trở nên công chính. 17 Nếu chỉ vì một người, một người duy nhất sa ngã, mà sự
chết đã thống trị, thì điều Thiên Chúa làm qua một người duy nhất là Đức Giê-su
Ki-tô, lại còn lớn lao hơn biết mấy. Quả vậy, những ai được Thiên Chúa ban ân sủng
dồi dào và cho trở nên công chính, thì sẽ được sống và được thống trị. 18 Tóm lại,
cũng như vì một người duy nhất đã sa ngã mà mọi người bị Thiên Chúa kết án, thì
nhờ một người duy nhất đã thực hiện lẽ công chính, mọi người cũng được Thiên
Chúa làm cho nên công chính, nghĩa là được sống. 19 Thật vậy, cũng như vì một
người duy nhất đã không vâng lời Thiên Chúa, mà muôn người thành tội nhân, thì
nhờ một người duy nhất đã vâng lời Thiên Chúa, muôn người cũng sẽ thành người
công chính.
Gospel (Mt 4:1-11)
At
that time Jesus was led by the Spirit into the desert to
be tempted by the devil. He
fasted for forty days and forty nights, and
afterwards he was hungry. The
tempter approached and said to him, “If
you are the Son of God, command
that these stones become loaves of bread.” He
said in reply, “It
is written: One
does not live on bread alone, but
on every word that comes forth from
the mouth of God.” Then
the devil took him to the holy city, and
made him stand on the parapet of the temple, and
said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down. For
it is written: He
will command his angels concerning you and
with their hands they will support you, lest
you dash your foot against a stone.” Jesus
answered him, “Again
it is written, You
shall not put the Lord, your God, to the test.” Then
the devil took him up to a very high mountain, and
showed him all the kingdoms of the world in their magnificence, and
he said to him, "All these I shall give to you, if
you will prostrate yourself and worship me.” At
this, Jesus said to him, “Get
away, Satan! It
is written:
The
Lord, your God, shall you worship and
him alone shall you serve.” Then
the devil left him and, behold, angels
came and ministered to him.
Phúc âm (Mt 4:1-11)
1 Bấy giờ Đức Giê-su
được Thần Khí dẫn vào hoang địa, để chịu quỷ cám dỗ. 2 Người ăn chay ròng rã bốn
mươi đêm ngày, và sau đó, Người thấy đói. 3 Bấy giờ tên cám dỗ đến gần Người và
nói: "Nếu ông là Con Thiên Chúa, thì truyền cho những hòn đá này hoá bánh
đi!" 4 Nhưng Người đáp: "Đã có lời chép rằng: Người ta sống không chỉ
nhờ cơm bánh, nhưng còn nhờ mọi lời miệng Thiên Chúa phán ra." 5 Sau đó,
quỷ đem Người đến thành thánh, và đặt Người trên nóc đền thờ, 6 rồi nói với Người:
"Nếu ông là Con Thiên Chúa, thì gieo mình xuống đi! Vì đã có lời chép rằng:
Thiên Chúa sẽ truyền cho thiên sứ lo cho bạn, và thiên sứ sẽ tay đỡ tay nâng,
cho bạn khỏi vấp chân vào đá." 7 Đức Giê-su đáp: "Nhưng cũng đã có lời
chép rằng: Ngươi chớ thử thách Đức Chúa là Thiên Chúa của ngươi." 8 Quỷ lại
đem Người lên một ngọn núi rất cao, và chỉ cho Người thấy tất cả các nước thế
gian, và vinh hoa lợi lộc của các nước ấy, 9 và bảo rằng: "Tôi sẽ cho ông
tất cả những thứ đó, nếu ông sấp mình bái lạy tôi." 10 Đức Giê-su liền
nói: "Xa-tan kia, xéo đi! Vì đã có lời chép rằng: Ngươi phải bái lạy Đức
Chúa là Thiên Chúa của ngươi, và phải thờ phượng một mình Người mà thôi."
11 Thế rồi quỷ bỏ Người mà đi, và có các sứ thần tiến đến hầu hạ Người.