First Reading: Jer 38:4-6, 8-10
In those days, the princes said to the king:
“Jeremiah ought to be put to death;
he is demoralizing the soldiers who are left in this city,
and all the people, by speaking such things to them;
he is not interested in the welfare of our people,
but in their ruin.”
King Zedekiah answered: “He is in your power”;
for the king could do nothing with them.
And so they took Jeremiah
and threw him into the cistern of Prince Malchiah,
which was in the quarters of the guard,
letting him down with ropes.
There was no water in the cistern, only mud,
and Jeremiah sank into the mud.
Ebed-melech, a court official,
went there from the palace and said to him:
“My lord king,
these men have been at fault
in all they have done to the prophet Jeremiah,
casting him into the cistern.
He will die of famine on the spot,
for there is no more food in the city.”
Then the king ordered Ebed-melech the Cushite
to take three men along with him,
and draw the prophet Jeremiah out of the cistern before
he should die.
Bài đọc I: Jer 38:4-6, 8-10
4 Các thủ lãnh thưa với vua: "Xin ngài cho giết con người
ấy đi, vì những luận điệu của ông ta đã làm nản lòng các binh sĩ còn lại trong
thành này, cũng như toàn dân. Thật vậy, con người ấy chẳng mưu hoà bình cho dân
này, mà chỉ gây tai hoạ."
5 Vua Xít-ki-gia-hu nói: "Đây ông ta đang ở trong tay
các ngươi; nhà vua cũng chẳng có thể làm gì trái ý các ngươi được."
6 Họ liền điệu ông Giê-rê-mi-a đi, và bỏ xuống một cái hầm
nước của hoàng tử Man-ki-gia-hu, trong sân vệ binh. Họ lấy dây thừng thả ông
Giê-rê-mi-a xuống. Vì trong hầm không có nước, mà chỉ có bùn, nên ông bị lún
sâu."
8 Ông E-vét Me-léc đi ra khỏi đền vua và thưa với vua rằng:
9 "Thưa đức vua, chúa thượng tôi, những người này làm
toàn những chuyện tai ác cho ngôn sứ Giê-rê-mi-a. Họ đã thả ông xuống hầm, và
ông đang chết đói ở dưới ấy, vì trong thành không còn bánh nữa.
10 Vua liền truyền cho ông E-vét Me-léc, người Cút rằng:
"Ngươi hãy đem theo ba mươi người ở đây, đi kéo ngôn sứ Giê-rê-mi-a lên khỏi
hầm, kẻo ông chết mất."
Responsorial
Psalm: PS 40:2, 3, 4, 18
R. Lord, come
to my aid!
R. Muôn lạy
Chúa, xin mau phù trợ con!
I have
waited, waited for the LORD,
and he
stooped toward me. R.
Con đã hết
lòng trông đợi Chúa, và Người nghiêng mình xuống con. R.
The LORD
heard my cry.
He drew me
out of the pit of destruction,
out of the
mud of the swamp;
he set my
feet upon a crag;
he made
firm my steps. R.
Chúa nghe
tiếng con kêu. Người kéo con lên khỏi hố diệt vong, khỏi vũng lầy nhơ nhớp; đặt
chân con đứng trên tảng đá, làm cho con bước đi vững vàng. R.
And he put
a new song into my mouth,
a hymn to
our God.
Many shall
look on in awe
and trust
in the LORD. R.
Chúa cho miệng
con hát lên bài ca mới, bài ca tụng Thiên Chúa chúng ta. Thấy thế, nhiều người
sẽ kính sợ và tin tưởng vào Chúa. R.
Though I am
afflicted and poor,
yet the
LORD thinks of me.
You are my
help and my deliverer;
O my God,
hold not back! R.
Thân phận
con khốn khổ nghèo hèn, nhưng Chúa hằng nghĩ tới con. Ngài là Đấng phù trợ và
là Đấng giải thoát con; Lạy Thiên Chúa con thờ, xin đừng trì hoãn! R.
Second
Reading:Heb 12:1-4
Brothers
and sisters:
Since we
are surrounded by so great a cloud of witnesses,
let us rid
ourselves of every burden and sin that clings to us
and
persevere in running the race that lies before us
while
keeping our eyes fixed on Jesus,
the leader
and perfecter of faith.
For the
sake of the joy that lay before him
he endured
the cross, despising its shame,
and has
taken his seat at the right of the throne of God.
Consider
how he endured such opposition from sinners,
in order
that you may not grow weary and lose heart.
In your
struggle against sin
you have
not yet resisted to the point of shedding blood.
Bài đọc II: Heb 12:1-4
1 Như thế,
phần chúng ta, được ngần ấy nhân chứng đức tin như đám mây bao quanh, chúng ta
hãy cởi bỏ mọi gánh nặng và tội lỗi đang trói buộc mình, và hãy kiên trì chạy
trong cuộc đua dành cho ta,
2 mắt hướng
về Đức Giê-su là Đấng khai mở và kiện toàn lòng tin. Chính Người đã khước từ niềm
vui dành cho mình, mà cam chịu khổ hình thập giá, chẳng nề chi ô nhục, và nay
đang ngự bên hữu ngai Thiên Chúa.
3 Anh em
hãy tưởng nhớ Đấng đã cam chịu để cho những người tội lỗi chống đối mình như thế,
để anh em khỏi sờn lòng nản chí.
4 Quả thật,
trong cuộc chiến đấu với tội lỗi, anh em chưa chống trả đến mức đổ máu đâu.
Alleluia Jn 10:27
R.
Alleluia, alleluia.
My sheep
hear my voice, says the Lord;
I know
them, and they follow me.
R.
Alleluia, alleluia.
Gospel: Lk 12:49-53
Jesus said
to his disciples:
“I have
come to set the earth on fire,
and how I
wish it were already blazing!
There is a
baptism with which I must be baptized,
and how
great is my anguish until it is accomplished!
Do you
think that I have come to establish peace on the earth?
No, I tell
you, but rather division.
From now on
a household of five will be divided,
three
against two and two against three;
a father
will be divided against his son
and a son
against his father,
a mother
against her daughter
and a
daughter against her mother,
a
mother-in-law against her daughter-in-law
and a
daughter-in-law against her mother-in-law.”
Phúc Âm: Lk 12:49-53
49 "Thầy đã đến ném lửa vào mặt đất, và
Thầy những ước mong phải chi lửa ấy đã bùng lên!
50 Thầy còn
một phép rửa phải chịu, và lòng Thầy khắc khoải biết bao cho đến khi việc này
hoàn tất!
51
"Anh em tưởng rằng Thầy đến để ban hoà bình cho trái đất sao? Thầy bảo cho
anh em biết: không phải thế đâu, nhưng là đem sự chia rẽ.
52 Vì từ
nay, năm người trong cùng một nhà sẽ chia rẽ nhau, ba chống lại hai, hai chống
lại ba.
53 Họ sẽ
chia rẽ nhau: cha chống lại con trai, con trai chống lại cha; mẹ chống lại con
gái, con gái chống lại mẹ; mẹ chồng chống lại nàng dâu, nàng dâu chống lại mẹ
chồng."
http://www.loinhapthe.com/